當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 蘋果推出新機型,雙卡雙待裏的“雙”爲什麼不能用double?

蘋果推出新機型,雙卡雙待裏的“雙”爲什麼不能用double?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次

最近蘋果又出新品了,除了價格變高似乎沒什麼不同。不過對中國用戶倒是特別優待,專享雙卡雙待版本,羨煞老外的同時,我們也很好奇這個該怎麼用英文表達呢~

蘋果推出新機型,雙卡雙待裏的“雙”爲什麼不能用double?

雙卡雙待的英文翻譯是Dual SIM & Dual Standby,可以說是很直的直譯了。

standby既可以作形容詞,表示“(音樂會、演唱會等)最後時刻出售的”,又可以作名詞,表示“後備人員,替補”,雙卡雙待,一個主用,一個備用,用standby來表示倒是很恰如其分。同時,這裏的“雙”不用double,而是用dual強調“同時擁有”之意,比如雙重國籍也會用dual來表示。

dual通常指一個事物本身具有兩個方面、兩個部分、兩種性能等,後接單數名詞;而double一般指數量上的加倍。

having two parts, functions, or aspects.

如:

He has dual personality.

他有雙重性格。


你喜歡雙卡雙待的手機嗎?