當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 常用英語單詞 > Wi Fi到底該怎麼讀?

Wi Fi到底該怎麼讀?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

天將降大任於斯人也,必先收其電腦,摔其IPad,剪其網線,斷其Wi-Fi,使其百無聊賴,痛不欲生。Wi-Fi這個單詞,到底怎麼讀呢?

Wi-Fi到底該怎麼讀?

有的人(尤其是法國、非洲人)喜歡讀成[wi'fi],也有一些人喜歡讀成wife[waif],跟「老婆」一個讀音。

其實,在英語中,它的正確讀法是:['](歪fai)

話說,這個讓你欲罷不能的Wi-Fi,全稱到底是啥?是度娘說的Wireless Fidelity(無線保真)嗎?

——其實,它壓根沒有全稱。

1999年,Wi-Fi聯盟成立,但那時候還不叫Wi-Fi聯盟,叫無線以太網兼容性聯盟(Wireless Ethernet Compatibility Alliance)。由於這個詞對於普羅大衆來說太專業,聯盟成員希望用一個通俗易懂的詞語來代替。

於是,他們借鑑了Hi-Fi (High-Fidelity,高保真)一詞,想借用其高辨識度和朗朗上口的發音——以便於市場宣傳和品牌推廣。

可是,聯盟的一些老派學者們不理解、也不能接受一個完全沒有含義的新造詞。無奈之下,聯盟在宣傳的時候只能加上一句“無線保真的標準(Standards for Wireless Fidelity)”。慢慢的,這個說法便流傳開來,攔都攔不住。甚至很多專業機構都以爲,Wi-Fi是Wireless Fidelity的縮寫。

最後,獻上Wi-Fi技術的奠基者,被稱爲Wi-Fi之母的好萊塢著名影星:海蒂·拉瑪的靚照一張:

美麗的臉蛋和逆天的智商於一身,讓我們這些凡人怎麼活?