當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 漢語中的謂語動詞,到底該怎麼翻譯?

漢語中的謂語動詞,到底該怎麼翻譯?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

漢語是個動詞集結型的語言,常會連續使用動詞來表達一系列動作,不會感到累贅冗餘,反而顯得層次清晰。但是,在英語的表達中,一個句子一般只能有一個或兩三個並列的謂語動詞,否則會顯得沒有邏輯層次,沒有可讀性。因此,在漢譯英的過程中,不能盲目跟隨漢語動詞的使用習慣,而應靈活處理這些動詞。下面就爲大家提供幾種翻譯方式吧。

漢語中的謂語動詞,到底該怎麼翻譯?

1.轉化爲抽象名詞

漢語中的動詞表達,可以靈活翻譯爲英語中的抽象名詞結構,表達更地道。

例句:中國人很崇尚孝道,心懷感恩。

譯文:Chinese people show a high respect for filial duty and a heart of greatfulness.

雖然這句話也可以表達成兩個謂語動詞並列的句子,但將“崇尚”、“心懷”兩個動詞變成派生的名詞“a respect for”、“a heart of”,句式更整齊更有美感。

2.轉化爲身份名詞

將漢語中的動詞,轉化爲可以表達身份的名詞,來表達某種行爲,也是漢譯英中一種常見的處理方法。

例句:反對廢除這一法律的人認爲這會形成會計準則方面的漏洞。

譯文:Opponents of repealing this law argue that it would create loopholes in accounting rules.

漢語中的動詞“反對”,直接翻譯會以從句的形式出現,而此處將動詞和後面的“人”結合在一起,轉化成了一種身份名詞“反對者”,使英語句子更簡練。

3.轉化爲形容詞或其比較級

漢語中的一些主謂結構,在翻譯過程中可以將謂語變成形容詞,作爲定語修飾主語;另外,漢語中的增減類動詞,如擴大、降低,均可譯爲形容詞的比較級,如larger、lower。

例句:他自己不夠努力,學習方法不正確,再加上家庭氛圍不好,導致了他一直在班級裏成績不好。

譯文:Inadequate effort, wrong method of learning and poor family atmosphere lead to his poor grades in the class.

一系列的漢語主謂結構,在英語中翻譯爲偏正結構,用形容詞修飾主語,表意明確,不囉嗦。

4.轉化爲副詞

有些謂語動詞,有其對應的副詞可以表達相同的意思,能大大簡化語句長度。

例句:我們很想讓老闆寬限幾天時間,使項目結果更加完整,但是並沒有成功。

譯文:We have tried vainly to ask our boss to give us a few more days for a more complete project.

這句話中的三個分句的翻譯,將最後一個分句譯爲副詞“vainly”放在句中,英語句子顯得十分簡潔,直接地表達了“沒有成功”的含義。