當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 年下半年三級口譯 真題參考答案及點評

年下半年三級口譯 真題參考答案及點評

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

英漢互譯:

A:when I knew that I am going to work in Beijing, I was a little nervous as I didn't know a first thing living in china. my friends suggested that I use Wechat, a social media platform that almost every Chinese uses. I didn't know how to use it. but I quickly downloaded the APPS on my cellphone. and guess what? I soon realized that Wechat had done something brilliant and I was soon addicted to it.
我聽到要到北京工作後,有些緊張,我對中國一無所知,我的朋友建議我用微信。微信是一種社效媒體平臺,幾乎每個中國人都在用。我不知道怎麼用微信,可是我很快就把微信下載到了手機上。結果你猜怎麼樣?我很快就發現微信非常好用,我迷上了它。

知識點:
know a first thing,一無所知。

B:我也是啊,日常生活根本離不開微信。你知道最早微信只能收發文字信息。現在的功能是越來越多,還能發圖片,視頻和音頻。而且不必花錢。有了微信,家人和朋友隨時都可以聯繫。非常方便。
So am I. I could hardly have my day without using Wechat. Initially, Wechat can be used only for sending text messages. But now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. All of these services are used for free. Family members and friends can contact each other conveniently with Wechat.

知識點:
而且不必花錢: All of these services are used for free.
注意這類無主句的翻譯要有效地加入主語,否則聽起來顯得句式凌亂不完整,容易被閱卷老師扣分。

A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement, Wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make payment, get news and information through the group, send pictures and video clips and share beautiful music with my friends.
微信速度快,互聯互通而且參與度高,因此成爲一種新興的通訊方式。它不僅是一種聊天工具,我也用它討論工作,付賬單,通過羣來接收新聞和信息,發圖片和視頻,還能和朋友分享好聽的音樂。

知識點:
With its instant speed, interactivity and high degree of engagement 像這類with開頭的句子不必翻譯成一個詞組,而是要變成一個句子,而且三個偏正詞組在翻譯時轉化爲主謂詞組,“微信速度快,互聯互通而且參與度高”顯得非常地道合理。

B: 微信的確是一種新的生活方式。其實微信並不只是個人在使用,現在,政府新聞媒體和企業都通過微信的公衆賬號來進行宣傳和提供服務。所以說,微信不僅改變了老百姓的生活,也改變了政府的工作方式,增加了透明度。提高了公共服務水平。
Indeed, wechat stands for a new way of life. In fact, wechat is not only used by individuals, but by government, news media and enterprises as a tool to increase publicity and provide services. Therefore, wechat changes not only people’s life, but also ways governments do their work more transparently. Consequently, the quality of the public service is improved.

知識點:
進行宣傳:不宜直譯,可以轉爲“增加知名度。”
提高了公共服務水平:又是一個無主句,在這個上下文用被動,加上一個連接詞,顯得自然流暢。

A: but there are also problems arising from using the weChat. For instance, an individual's privacy is often intruded upon and rumors are sometimes circulated through friend circles. i think public order and public interests should be maintained on the Internet. we all should use the wechat within the law and observe the regulations.
但微信的使用也帶來了各種問題。比如,個人的隱私常常受到侵犯,有時謠言也通過朋友圈裏傳播。我覺得在網絡上應當維護公共秩序和公衆利益。用微信時該遵紀守法。

B: 說得對,微信是個好東西。但也是一把雙刃劍,只有把握好尺度,才能更好地讓它爲我們服務。我們每個人都應該自覺維護一個乾淨的網絡環境。現在,很多人,尤其是年輕人整天都在玩手機看微信,這對身體是有害的。而且還浪費時間。我想對他們說,別讓微信綁架自己的生活。
Well said. While wechat is good, it is also a sword with double edges. It can only serve us better if used appropriately. We all have the responsibility of maintaining a clean environment on the Internet. Nowadays, people, particularly youth, check their wechat updates on their cell phone almost every minute. This does harm to their health and wastes their time. I would advise them not to have their life abducted by this APP.

知識點:
說得對:可以有很多種譯法。 例如“I agree.”, “you are right.”文中譯法顯得比較連貫。
只有把握好尺度:不宜費力尋找“尺度”這一對等詞,轉譯爲“適量,合適”即可。
整天都玩手機看微信:這個句子不能直譯,文章一直在說微信,因此手機上的遊戲與這個題目無關,因此翻譯爲“在手機上看看微信裏有什麼新內容”,這種譯法比較地道。


英譯漢:

Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.
今天,我想談談中國,聯合國以及我們的世界。大家知道,我在韓國戰爭時期長大。我的家庭很貧困,但我擁有的東西比黃金更加珍貴。我們渴望獲得教育。對我來說,儒家思想是我最重要的信仰之一。我父母教育我要努力學習,爲他人和公衆利益服務。1962年,我十幾歲的時候,有幸受到邀請,參加聯合國紅十字大會,特別有幸見到了約翰肯尼迪總統。

知識點:
We are also very hungry and thirsty for education:這是一個比喻用法,不譯過分貼字面翻譯,翻譯爲“渴望獲得教育”。

For a high school boy, it was an incredible and exciting experience. I was asking myself, what should I do for my country? I thought I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. I often reflected on a Confucian teaching which says: cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world. and to do this, you must cultivate your personal life first and set your hearts right. I have been living with those guidelines and teachings.
對於一名高中生來說,這是一次難以置信和令人興奮的經歷。我問自己,我應該爲我的國家做些什麼?我覺得應該爲國家經濟和政治穩定盡一份力。這個夢想改變了我的生活。我下定決心投身於公共服務。我常常回憶一句儒家的教誨。修身,齊家,治國平天下。要做到這一點,就必須要修身,心正。

知識點:
cultivating one's moral character, putting one's own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world.
“修身,齊家,治國,平天下”這一段是《大學》當中最爲著名的段落,這類反映儒家思想的段落常常會出現在亞洲國家領導人以及一些對於中國比較熟悉的歐美國家領袖講話中,近幾年來,希拉里,奧巴馬都曾經引用過一些經典中的內容,因此要求學員在學習過程中能夠有意識地閱讀一些《論語》《四書》當中著名段落的翻譯,而能夠在英譯漢中準確識別這類內容並引用原文進行翻譯,必然會給閱卷老師留下好的印象。

As an official of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.
作爲一名聯合國官員,我要處理世界上最糟糕的情況——戰爭、饑荒、貧困和疾病,對合法人權的踐踏,環境惡化以及天氣變化。這些問題我們都要共同應對。面對這些,我們很容易喪失信心。但看我總覺得充滿了動力,受到鼓舞,主要原因就是來自年輕人,像各位這樣的年輕人的活力。

知識點:
It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.潘基文是一個很有文化的政治家,用詞和句式比較曲折,因此在翻譯的遣詞造句方面也應該更加講究一些。

China has made remarkable progress that contributed to our global millennium development goal results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water all these achievements, China played a very important role. when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help since you have lifted most of your people out of poverty.
中國取得了很大進步,爲全球千年發展目標做出了重大貢獻。世界範圍內,自1990年代以來,有七億人擺脫了極度貧困的狀態。因可預防疾病而死的兒童減少了六百萬人。23億人飲用水的質量得到了改善。在所有這些成就中,中國起到了非常重要的作用。世界能夠使半數極度貧困人口脫貧,根本原因來自中國的助力,因爲中國使得大量本國人口擺脫了貧困。

知識點:
Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases.這個段落中的難點在於兩個fewer要能聽懂,準確把握意思,並有效地轉爲相關的動詞,這類靜態轉動態的用法在英譯漢的時候十分普遍,同時也常常在選題和命題時成爲考點,需要考生多加體會

But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for the youth to drive global action. We must do all to the young people. that is why working for and working with young people – that is one of the United Nations’ priorities. China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed.
但與此同時,仍有幾百萬人生活條件在惡化或者死於可預防疾病。眼下,年輕人應當推動全球行動。我們必須盡全力幫助年輕人。因此,爲年輕人工作,與年輕人一同工作,這也就是聯合國優先考慮的問題。中國目前的年輕一代達到歷史空前的人數,我們需要你們取得成功。

One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said: “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.” This is what I learned which you should learn! I have high hopes for the great youth of China.
中國最早的民主主義者,清代學才梁啓超說過:“少年智則國智,少年強則國強,少年獨立則國獨立,少年自由則國自由,少年進步則國進步。”我瞭解了這一點,你們也應當瞭解這一點,我對於中國的年輕人充滿了信心。

“If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.”
這一段同樣出自中國經典,梁啓超的《少年中國說》,隨着中國國際地位的提高和國家推廣文化軟實力政策的作法,中國文化的影響力在英語中越來越高,因此同學也應當更加熟悉此類內容。

年下半年三級口譯 真題參考答案及點評

Chinese to English Interpreting

時光飛逝,轉眼我擔任中國駐印度大使已經19個月了,週末即將卸任回國。這幾天,我在整理行裝的同時,也在整理思緒,感慨良多。下面我想與大家分享一些我的感受和思考。我很幸運,經歷了印度及中印關係發展的特殊重要時期。
Time flies fast! I have already been in India exactly 19 months, and now I'm finishing my term and leaving this weekend. These days while packing luggage, I'm also instinctively packing my thoughts, so I’m very grateful to you for giving me this opportunity to make my last public appearance and share with you some of my feelings and observations.

知識點:
整理思緒,感慨良多:很多初級譯者會在這個地方下很大的功夫,但往往越想譯得接近,中式英語的嫌疑就越大,往往造成不必要的失分,這類句子翻譯時不宜過分咬文嚼字,簡單理解爲進行思考,有很多想法即可,

我見證了印度在莫迪總理領導下的快速發展。過去兩年中,莫迪政府銳意改革,促進增長,改善基礎設施和投資環境,社會充滿活力,發展前景看好我見證了中印產能合作蒸蒸日上。過去中國企業赴印投資屈指可數,如今中國印度商會僅在德里就有300多家會員企業。中國對印投資存量已近40億美元,2015年,協議投資金額達400億美元。雙邊貿易額達710億美元,這在全球經濟不景氣的大環境下這是一個亮點。
I witnessed India’s rapid changes and progresses under PM Modi’s leadership. I’m impressed by India’s fast growing economy, dynamic reform, vigorous society, booming business, improving infrastructure, attractive investment environment, increasingly opening up to the world, etc.
I witnessed growing industrial cooperation between our two countries. A few years back, few Chinese companies invested in India. But now Chinese business chamber in Delhi alone has more than 300 members. Accumulative Chinese investment in India has reached $4 billion. In 2015, investment agreement worth $40 billion were signed. Despite sluggish global trade, China-India trade surged to $71 billion last year, a highlight amidst the bad news of flagging global economy.

知識點:
銳意改革:漢語當中常常有很多較爲奇特的表達,讓初級譯者無從下手,這種情況下可以採取“以不變應萬變”的方法,將陌生的詞彙轉成相對熟悉的近義詞,其實所謂 “銳意”無非就是“積極”、“努力”、“充滿活力”的意思,完全屬於熟悉詞彙。
屈指可數:同樣,這個詞彙無非就是“很少”、“極少”的意思,沒有必要過度追求字面對應。

我見證了中印人文交流突飛猛進。中方向印度香客開放朝聖新路線,印度向中國遊客實施電子簽證。過去一年,雙向旅遊首次突破100萬,今年以來更是以25%的速度增長,與此同時,雙方智庫媒體和地方政府之間的交流和對話也越來越頻繁活躍。
I witnessed dynamic people-to-people exchanges, which is a bright spot in our relations. The opening of Nathula pass for Indian pilgrims and the launch of e-visa for Chinese tourists are two milestones. Last year, for the first time in history, two-way visits exceeded 1 million. This year the number is growing at 25%, the highest growth ever seen in history. Dialogue and exchanges between think tanks, media and local governments are flourishing.

知識點:
這個段落主要考了一些新詞,需要學員平時注意積累,否則在臨場很難找到替換救急的用法。
人文交流:people-to-people exchanges這個詞已成固定表達,因爲“humanistic”一詞爲非生命詞,不可能發出exchange這一行爲
朝聖路線pass for Indian pilgrims
智庫:think tanks

這些發展變化顯示,中印關係正處在半個多世紀以來的最好時期。中印關係的巨大潛力將進一步得到釋放。誠然,我們之間有一些敏感問題和歷史遺留的分歧,但中印關係的大方向已經確定,發展進程不可逆轉。我們要順應時代潮流,合作多做加法,問題多做減法,不斷推進雙邊關係向前發展。
These changes and development show that China-India relations are at the best time in half a century. As our two countries continue to develop and our roles in the world continue to grow, the huge potential in out relations will be increasingly brought out. Like all relations, we may have some sensitive issues and differences, but the direction of China-India relations is set, and the growth is irreversible, because this is the call of the times. We must work to add more building blocks and remove stumbling blocks, and drive our relations forward.

知識點:
“誠然,我們之間有一些敏感問題和歷史遺留的分歧,但中印關係的大方向已經確定,發展進程不可逆轉。”
這類句子在中國問題白皮書上有很多相似的表達,需要平常多加關注。

“合作多做加法,問題多做減法。”這句話可謂最後也是最難的一個採分點。解題思路的關鍵是要了解中國人的具象化思維方式,做加法和減法實際上就是“增加共識,減少分歧和障礙”,在這樣基礎上進行的翻譯,一般都會被認爲是正確合理的。