當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 國務院副總理第三次世界氣候大會講話(中英對照)

國務院副總理第三次世界氣候大會講話(中英對照)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.35W 次

中國國務院副總理回良玉在第三次世界氣候大會上的講話
2009年9月3日,日內瓦Speech by Vice Premier Hui Liangyu of the People's Republic of China At the Third World Climate Conference (WCC-3)
3 September 2009, Geneva
主席先生,
女士們,先生們:
Mr. President,
Ladies and Gentlemen,

國務院副總理第三次世界氣候大會講話(中英對照)

首先,我謹代表中國政府向第三次世界氣候大會的成功召開表示熱烈的祝賀!
To start with, I wish to express, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the successful opening of the Third World Climate Conference (WCC-3)!

氣候是人類賴以生存的自然環境,是經濟社會可持續發展的重要基礎資源。以氣候變暖爲主要特徵的全球氣候變化已是不爭的事實,氣候變化導致災害性氣候事件頻發,冰川和積雪融化加速,水資源分佈失衡,生物多樣性受到威脅,對人類經濟社會生活和可持續發展帶來深刻和長遠的影響。可以說,氣候和氣候變化問題,從來沒有像今天這樣受到各國政府的高度關切和重視,從來沒有像今天這樣受到全球民衆的高度關心和憂慮,從來沒有像今天這樣受到各類國際組織的高度關注和思考。氣候變化問題事關人類的福祉和全球的可持續發展,需要國際社會共同積極應對,此刻以“氣候預測和信息爲決策服務”爲主題,召開第三次世界氣候大會,既十分必要,也十分重要。這將對深化國際社會對氣候及氣候變化的理解產生重大而深遠的影響,對深化氣候服務在經濟社會發展中的應用帶來積極而有效的推動。
Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development. The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality. Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biodiversity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings. Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations. The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development. Therefore, it is both necessary and important to convene at this particular time the WCC-3 on the theme of "climate prediction and information for decision-making". It will have significant and long-lasting implications on in-depth understanding of climate and climate change by the international community, and bring about positive and effective impetus to applications of more tailored climate services in national economic and social development.

自1990年第二次世界氣候大會以來,各有關國際組織在氣候科學領域實施了一系列計劃和行動,在推進全球氣候觀測系統建設、提高氣候預測準確率、爲決策者提供氣候信息等方面取得巨大成就,也進一步提高了國際社會對氣候及其變化的認識水平。中國政府對世界氣象組織和相關國際組織的不懈努力和卓有成效的工作表示讚賞。
Since the Second World Climate Conference in 1990, relevant international organizations have launched a series of programs and actions in the field of climate science. Substantive achievements were made in building up the global climate observing system, improving the accuracy of climate prediction and delivering climate information for policy-makers. Awareness of climate and climate change by the international community has also been raised. The Chinese Government appreciates the WMO and relevant international organizations for their tireless efforts and fruitful work.

女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,

中國是一個氣候條件複雜、生態環境脆弱、自然災害頻發、易受氣候變化影響的國家。中國政府十分重視氣象工作和氣候服務,建立了國家、省、市、縣多層次的氣候服務網絡,服務範圍遍及全國。我們不僅開展了氣候預測和監測信息發佈等一般的氣候服務,而且開展了大量專業性氣候服務,特別是在農業防災減災、防汛抗旱、防禦颱風、交通運輸、疾病控制、森林草原防火等領域,加強氣候監測、預測、預警服務,通過多種方式及時向社會公衆發佈信息,爲政府動員各方力量開展抗災救災工作提供決策服務,取得了明顯的減災成果和經濟社會效益,受到了國際國內的高度讚譽。2003年中國成立了北京氣候中心,今年6月被世界氣象組織正式認定爲亞洲區域氣候中心,向亞洲區域各國提供氣候預測信息,促進亞洲區域氣候工作發展。
China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change. The Chinese Government attaches great importance to meteorological work and climate services, and has established a multi-level climate service network at national, provincial, city and county levels, providing services throughout the country. We have provided not only routine climate services such as climate prediction, detection and relevant information delivery, but also a wide range of specialized climate services, particularly in the fields of agricultural disaster prevention and mitigation, flood control and drought relief, typhoon preparedness, transportation, disease control, forest and grassland fire prevention. We have also strengthened the services in climate monitoring, prediction and early warning, timely disseminated relevant information to the public through various channels, and provided decision-making services to the government in mobilizing resources for disaster rescue and relief, thus achieving significant outcomes in disaster reduction and economic and social benefits. All these have been well recognized both at home and abroad. The Beijing Climate Center (BCC), set up in 2003, was formally designated in this June by the WMO as a Regional Climate Center for Asia to provide the Asian countries with climate prediction information and to promote the development of regional climate services in Asia.中國政府將一如既往地大力支持氣候觀測、研究、預測和評估,大力促進氣候信息在經濟和社會生活中的應用,全面推進氣候服務的發展。我們將進一步樹立“公共氣象、安全氣象、資源氣象”的發展理念,以提高氣候服務能力爲核心,不斷開拓服務領域、豐富服務產品、完善服務體系,進一步提高監測預報的準確性、災害預警的時效性、氣象服務的主動性、防範應對的科學性,開發利用好氣候資源,努力將與氣候相關的風險控制到最低限度。爲此,我們高度重視解決最基本的氣候科學問題,支持相關的氣候科技計劃和建設項目,支持區域和國際氣候信息的共享,以科學地認識氣候規律。我們尤其期待全球科學家加大極端天氣氣候事件發生發展和影響規律的研究力度,加大化解水資源安全和生態系統安全面臨的氣候風險的研究力度,以提高自然災害的防範能力,提高糧食安全的保障能力,提高經濟社會的可持續發展能力。
The Chinese Government will continue to vigorously support the climate observation, research, prediction and assessment,promote the application of climate information in economic and social life, and advance the development of climate services. We will further foster the concept of developing "public meteorology, security-oriented meteorology and natural resource-oriented meteorology". Focusing on improving climate service capabilities, we will further improve the accuracy of climate monitoring and forecasting, the time effectiveness of early disaster warnings, the proactive meteorological responses. We will make good use of climate resources in an effort to minimize climate-related risks. To this end, we will pay great attention to addressing the most basic issues in climate science, support regional and international climate information sharing in order to scientifically understand the climate behavior. In particular, we hope that scientists around the world would intensify research on the generation, development and impact of extreme weather and climate events, and on reduction of climate risks facing the security of water resources and ecosystem, so as to enhance the capability on preventing natural disasters, safeguarding food security and achieving sustainable economic and social developments.

女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,

氣候變化是人類面臨的共同挑戰。中國是世界上最大的發展中國家,儘管面臨着發展經濟、消除貧困、改善民生的艱鉅任務,仍高度重視氣候變化問題。中國是第一個制定《應對氣候變化國家方案》的發展中國家。中國已經明確提出,從2005年到2010年,單位國內生產總值能耗降低20%左右,主要污染物排放減少10%,森林覆蓋率從18%提高到20%,可再生能源在一次能源消費中的比例由7.5%提高到10%。爲加強應對氣候變化工作,中國成立了國家應對氣候變化工作領導小組,在調整經濟和產業結構、淘汰落後產能、發展循環經濟、節約能源、提高能效、發展可再生能源等方面採取了一系列政策措施。通過不懈的努力,中國節能減排取得積極成果,2006-2008年單位國內生產總值能耗下降10.1%。最近30年中國人工造林面積超過5400萬公頃,是世界上人工造林最多的國家。
Climate change is the common challenge faced by the mankind. As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change. China was the first developing Climate Change Program. China has clearly stated that, from 2005 to 2010, its energy consumption per unit GDP will be reduced by about 20%, main pollutants emissions by 10%, and its forest coverage be increased to 20% from 18%. The proportion of renewable energy in primary energy consumption will go up to 10% from 7.5%. To respond more effectively to climate change, China has established a national leading group on climate change, and has adopted a series of policies and measures in adjusting economic and industrial structures, phasing out backward production facilities, growing recycling industries, saving energy, improving energy efficiency and developing renewable energies. Thanks to our unremitting efforts, positive results have been achieved in energy saving and emission reduction, with the energy consumption per unit GDP reduced by 10.1% from 2006 to 2008. Over the past 30 years, China has afforested more than 54 million hectares of land and become the country with the largest afforestation in the world.

中國作爲一個負責任的國家,主張通過切實有效的國際合作,攜手努力,共同應對氣候變化。儘管國際金融危機嚴重衝擊世界經濟,中國經濟也受到很大影響,但我們應對氣候變化的決心沒有改變,行動沒有鬆懈。我們將繼續積極參與和推進國際社會應對氣候變化進程,推動即將召開的哥本哈根會議取得積極成果。我們將繼續堅持《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》基本框架,堅持“共同但有區別的責任”原則,堅持可持續發展。我們主張哥本哈根會議應嚴格遵循巴釐路線圖授權,進一步加強《公約》及《議定書》的全面、有效和持續實施,統籌考慮減緩、適應、技術轉讓和資金支持。發達國家應該繼續率先量化減排,發展中國家則應做力所能及的貢獻。中國將堅定不移地走可持續發展道路,實施強有力的國內政策、措施和行動,承擔與發展階段、應負責任和實際能力相稱的國際義務,與國際社會一道共同呵護人類共有的地球家園。
As a responsible country, China maintains that the international community should work together to jointly address climate change through effective international cooperation. The international financial crisis has seriously affected the global economy, and China's economy has also been greatly impacted. Nevertheless, our determination to address climate change remains unchanged, and we will not slacken our efforts. We will continue to actively participate in and advance the process of addressing climate change by the international community and promote positive achievements in the upcoming climate change conference in Copenhagen. We will remain committed to the basic frameworks of the UNFCCC and the Kyoto Protocol, to the principle of "common but differentiated responsibilities" and to sustainable development. We advocate that the Copenhagen conference should strictly follow the authorization of the Bali Road Map, further strengthen the comprehensive, effective and sustained implementation of the UNFCCC and the Kyoto Protocol, and consider in a coordinated manner mitigation, adaptation, technology transfer and financial support. The developed countries should continue to take the lead in undertaking quantified emission reduction commitments, and the developing countries should make contributions as their ability permits. China will be firmly committed to the road of sustainable development, implement vigorous domestic policy-measures and actions, assume international obligations that are commensurate with our development stage, due responsibilities and actual capacities, and work with the international community to look after the planet Earth - the common home of the mankind.

大氣無國界,合作無邊界。防禦和減輕氣象災害、適應和減緩氣候變化、開發和利用氣候資源,不僅是中國也是全世界關注的重大問題,迫切需要各國之間在更大範圍、更深層次、更廣領域加強合作。中國政府將同國際社會一起,採取切實可行的措施和行動,密切合作,推進多方面的氣候服務,使氣候服務更好地造福全人類,爲人類社會可持續發展做出新貢獻。
Atmosphere recognizes no borders, and international cooperation transcends boundaries. Preparedness for and reduction of meteorological disasters, adaptation to and mitigation of climate change, exploration and utilization of climate resources are not only major issues of concern for China, but also for the whole world. It is imperative for all countries to strengthen cooperation in wider range, greater depth and broader areas. Together with the international community, the Chinese Government will take practical and feasible measures and actions, conduct close cooperation, and promote the climate services in multiple aspects, so as to provide better climate services for the benefit of the mankind, and to make new contributions to the sustainable development of the human society.

祝第三次世界氣候大會取得圓滿成功!謝謝!
I wish the WCC-3 a complete success! Thank you all.