當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 英語美語大不同,這些弄錯就尷尬了!

英語美語大不同,這些弄錯就尷尬了!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.32W 次

分不清美式英語和英式英語?這就很容易造成尷尬哦!

英語美語大不同,這些弄錯就尷尬了!

《讀者文摘》整理了10個美式英語和英式英語中意思不同的詞,來看看吧。

1. Bird

美國:鳥;禽

英國:年輕女人,妞

We watched a flock of birds fly over the field.

我們看着一羣鳥飛過田野。

Is that Lee's new bird?

那是李新認識的妞嗎?

在美國,bird就是一種有羽毛啾啾叫的動物而已。但是在英國,bird通常描述年輕的女性,和美國口語中的 “chicks”類似。千萬別稱呼你老闆的女兒“bird”哦,一些英國人會覺得這是在貶低自己。

2. Geezer

美國:怪老頭,老傢伙

英國:男人,傢伙

She got talking to some geezer in the pub.

她在酒館裏開始跟一個老傢伙聊了起來。

在美國,”geezer”是貶低別人的詞彙,用來形容年老(且古怪)的男人。在英國, “geezer”就是一個形容普通人的俚語,和美國人口中形容年輕人的”dudes”意思差不多。

3. Trainer

美國:教員,教練

英國:運動鞋

A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

許多富人都有自己的私人健身教練。

a new pair of trainers

一雙新的運動鞋

美國人所指的“trainers”是幫助你鍛鍊的健身教練。到了國外,“trainers”只不過是運動鞋或者網球鞋的別稱。

4. Jumper

美國:跳躍者;跳高運動員

英國:(羊毛)套頭衫

He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

他是一名優秀的運動員和一位傑出的跳躍者。

"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

“她每年都給我們套衫,"羅恩拆着他自己的禮物說,"而我的總是褐紅色的。"

在美國,提到“jumper”可要打電話給911了,它指的是一個人試圖從橋上或者建築樓上跳下去。這個詞的意思在英國就大不一樣了,”jumper”指的是針織衫,也就是美國人說的“sweater”。

5. Rubber

美國:保險套

英國:橡皮

a pencil with a rubber at the end

一支頭帶橡皮擦的鉛筆

“rubber”在美國常指保險套,但是它在英國,意思就純潔多了,僅僅表示橡皮。

6. Casket

美國:棺材

英國:小盒子

It's gonna be an open casket, you know? So at least I'll get to see him again.

棺材會敞着,所以我至少可以見他最後一面。

Here, in an enchanted crystal casket, was the warlock's beating heart.

在這裏,一個被施了魔法的水晶匣子裏,放着男巫跳動的心臟。

在美國,“casket”也叫做“coffin”,很明顯有着悲傷憂鬱的內涵。到了英國,“casket”的意思就很不一樣了。它指的是用於放珠寶的小盒子。

7. Comforter

美國:被子,蓋被

英國:(哄嬰兒的)橡皮奶頭

She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

她把臥室弄得亂到匪夷所思的地步,蓋被掉在地板上,牀單掀到一邊。

如果你跟倫敦人說,你每晚都要抱着“comforter”入睡,別人可能會露出怪異的目光,除非你是個小嬰兒。在美國,“comforter”就是蓋的牀單,而在英國,這就是嬰兒的橡皮奶嘴。

8. Pants

美國:褲子

英國:內褲

Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

那是我的孕婦褲 -不,這是我的感恩節褲!

跟英國人說自己的“pants”髒了估計會引人側目哦。在美國,pants就是遮住你的腰到腳踝那部分的衣服,而在英國,”pants”的意思和“underwear”(內衣)差不多。

9. Braces

美國:牙箍

英國:(褲子的)揹帶

I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

十幾歲時我不得不給我的畸形齒上戴上牙箍。

You don't need braces if you're wearing a belt!

若繫着腰帶, 就用不着揹帶了!

在不同的國家,braces就有不同的用處:可以用來矯正牙齒,也可以用來支撐褲子。”braces”在美國指的是口腔正畸,而在英國,它就是褲子的揹帶。

10. Boot

美國:靴子

英國:(汽車後部的)行李箱,後備箱

He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

他坐在廚房的椅子上,彎腰脫掉了靴子。

I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

我總是在汽車後備箱裏放一條毯子和一個工具箱以備急用。

如果一個倫敦人跟你說他在“boot”裏鎖了些東西,你或許會疑惑地看着他。沒什麼大驚小怪的。在美國,boot是鞋類的一種,而到了英國,它就是汽車車尾的行李箱。