當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 你有當“炮灰”的經歷嗎?“炮灰”用英語怎麼說?

你有當“炮灰”的經歷嗎?“炮灰”用英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

你有當“炮灰”的經歷嗎?你知道英語裏也有“炮灰”這個詞嗎?看看《宿敵:貝蒂和瓊》裏是用的哪個詞吧。

ing-bottom: 56.02%;">你有當“炮灰”的經歷嗎?“炮灰”用英語怎麼說?

對話原文:

What's all this?

這怎麼回事 

Oh, cannon fodder. Possible replacements for the girl

炮灰 接替你和克勞馥逼我 

that you and Crawford had me can.

開掉的那女孩的候選人 

Here are the revised pages, Dad.

這些是改好的劇本 爸爸 

Thank you, honey.

謝謝 親愛的 

Adell. Such a professional young lady.

阿黛爾 都成職業女性了 

How are you finding things? Enjoying yourself?

幹得怎麼樣 還開心嗎 

Oh, it's a real thrill.

太令人激動了 

I feel like I'm learning so much.

我覺得我學到了好多 

You're doing a marvelous job.

你乾得很棒 

Oh, thank you, Miss Davis.

謝謝 戴維斯小姐 

Bette!

貝蒂 

Don't coddle her.

別寵着她 

You promised me you'd be as tough on her

你答應我 嚴格要求她 

as you would any other script girl.

像對其他編劇那樣 

I just admire that you make your pictures a family affair.

我只是很佩服你 一人拍電影全家上陣

It's called nepotism. The town runs on it.

這叫裙帶關係 全城都是如

“炮灰”的英文說法也很具象,cannon fodder,cannon就是“加農炮”,fodder指的是“飼料”,“炮的飼料”,也就是指那些犧牲的士兵,也就是我們所說的“炮灰”。

其他重點:

修訂:revise。除此之外,這個詞還有複習的意思

開心:enjoy oneself。

激動:thrill。雖然thriller是驚悚電影,但thrill指的是激動開心的心情

寵溺:coddle,等於mollycoddle /ˈmɒlikɒdl/,表示溺愛,縱容

家庭事務:a family affair。affair除了指普通事務,還有婚外情的意思

裙帶關係:nepotism /ˈnepətɪzəm/