當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 和豬年相關的英文表達,必須get!大綱

和豬年相關的英文表達,必須get!大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

今年就是豬年啦,屬相是豬寶寶快來報個到!可是,說到豬年,大家知道在英語中要如何表達嗎?難道是 "Pig year"?“豬”是“pig”沒錯,但如果把“豬年”翻譯爲“pig year”,那就不對啦!在英語中,豬年的正確表達是Year of the Pig;Year of the Boar(Boar有“野豬、公豬”的意思。)

和豬年相關的英文表達,必須get!

大家有沒有總結到規律呢?生肖年的英文表達就是:Year of the + 生肖

十二生肖年

of the Rat 鼠年

of the Ox 牛年

of the Tiger 虎年

of the Rabbit 兔年

of the Dragon 龍年

of the Snake 蛇年

of the Horse 馬年

of the Goat 羊年

of the Monkey 猴年

of the Rooster 雞年

of the Dog 狗年

of the Boar豬年

關於談論自己的屬相問題:

I was born in/under the Year of the Dog.

我是屬狗的。


Since My Chinese zodiac/animal sign is Rat, this is my year.

鼠年是我的本命年


和屬相有關的表達:

Horse sense 常識

它來源於十八世紀美國的西部,那時候的人們經常騎馬代步,他們發現馬不僅不容易迷路,而且還會趨吉避凶,於是人們就覺得馬的記憶力還有感知能力超強,馬兒很聰明,能識別出各種環境做出判斷,所以人們就用horse sense來指代“常識”。

He showed his political horse sense in a carefully worded speech.

他的一篇字斟句酌的演講顯示了他的政治常識。


Top dog

英語中以dog代人的表達非常多,例如lucky dog(幸運兒);sea dog(老練水手);top dog(大佬,很厲害的人物);big dog(保鏢)等等

這些表達中dog已轉化成“傢伙fellow”的意思,具體意義如何看前面的修飾語。

Thought still a young man, he is already top dog in his firm.

儘管年輕,他已在公司掌權了。


Pig out  狼吞虎嚥,大吃特吃

你知道pig out 是什麼意思嗎?有的同學會這樣翻譯“豬,出來吧”,或者是“豬出欄了”。這樣理解當然是錯了。我們都知道,豬是貪婪的動物,貪吃好睡。英語裏面關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。詞組pig out 就是“狼吞虎嚥地大吃;大吃特吃”。

Even though I'm on a diet, I still like to pig out with my friends sometimes.

儘管我在節食,我還是很喜歡偶爾跟朋友出去大吃特吃。



Love rat  愛情騙子,指那些經常在戀人背後出軌的人

“愛情老鼠”這個表達,也經常出現在通俗小報上:

He's had affairs with three different women - he's a complete love-rat.

他至少已經和三個女人曖昧不清了,是個徹頭徹尾的愛情騙子。