當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 這12個叫“French”的詞真的是法國的嗎?①

這12個叫“French”的詞真的是法國的嗎?①

推薦人: 來源: 閱讀: 3.99K 次

7月14日是法國的巴士底日,爲了慶祝這個法國節日,讓我們一起來盤點一下這些我們在英文中喊作“French”的東西,是不是真的有“法國血統”。

這12個叫“French”的詞真的是法國的嗎?①
 1. FRENCH TOAST    

They don’t eat French toast in France. There, it’s called pain perdu ("lost bread," because it’s what you do with stale bread) or pain doré (golden bread). In the 17th century French toast was a term used for any kind of bread soaked and then griddled: In a 1660 citation, it refers to bread soaked in wine with sugar and orange and then cooked.

在法國人們不吃French toast。當地把它叫作pain perdu(“lost bread”,因爲這是你處理不新鮮麪包的方式)或者叫作pain doré (黃金面包)。在17世紀,French toast是所有浸透後煎制的麪包的統稱:在1660年的引文中,它指的是同糖和桔子一起在紅酒裏浸泡後烹製的麪包。


 2. FRENCH VANILLA     

Vanilla is a bean from a tropical plant not grown in France, so what’s so French about French vanilla? French vanilla was originally not a term for a type of vanilla, but a type of vanilla ice cream, one made using a French technique with an eggy, custard base. It’s since detached from ice cream and become a flavor with a certain rich profile.

Vanilla是一種不長在法國的熱帶植物的豆子,那麼French vanilla爲什麼又和French沾邊呢?French vanilla起初並不是用來稱呼某類香草的,而是一種香草冰淇淋,一種用法國工藝製作的蛋奶沙司。從冰淇淋中分離出來之後,它就成爲了一種富有特色的香料。


 3. FRENCH DRESSING    

Originally the phrase French dressing referred to the type of dressing people might actually eat in France: oil, vinegar, herbs, maybe a little mustard. But somehow during the early 20th century it came to be the name for a pinkish-red, ketchup-added version that’s totally American.

起初French dressing這個詞組指的是一種人們可能會在法國吃到的調味品:油、醋、香草,可能還有一點芥末。但是在20世紀初,它變成了一種粉色的、加了番茄醬的完全美國口味的調味品的名字了。


 4. FRENCH PRESS    

In France, the French press coffeemaker, a pot for steeping coffee grounds with a plunger for filtering them out, is called a cafetière à piston or just a bodum after the most common brand. It may have been invented in France, but the first patent for one was taken out by an Italian in 1929. The style of coffee became popular in France in the 1950s, and was later referred to by American journalists as "French-press style coffee.”

在法國,the French press coffeemaker,是一種用柱塞來過濾咖啡渣的壺,它被稱爲cafetière à piston或就是在最常見的品牌後加上bodum。它可能是在法國發明出來的,但第一份專利卻是在1929年由意大利人申請的。這種風格的咖啡在20世紀50年代的法國流行起來,後來被美國記者稱爲 "French-press style coffee”


 5. FRENCH KISS    

The term French kiss, for kissing with tongue, came into English during World War I when soldiers brought the phrase—and perhaps the kissing style—back from the war with them. French had long been used as a common adjective for various naughty, sexually explicit things like French letters (condoms), French postcards (naked pictures), and French pox (VD).

French kiss這個詞,指舌吻,第一次世界大戰的士兵們將這個詞(或者是這種接吻方式)從戰場帶回,加進了英文。法國人長期以來一直常被用來形容各種調皮的、性感露骨的事物,比如French letters(套套),French postcards(赤果果的圖片),還有French pox(性.病)。


 6. FRENCH HORN    

In French, a French horn is a cor d’harmonie or just cor, a name given to the looping, tubed hunting horns that were made in France in the 17th century. French became to the way to distinguish it from other horn types, like the German or Viennese horn, which had different types of tubes and valves.

在法語中,French horn是cor d’harmonie或就是cor,爲一種17世紀法國製造的環形管狀號子起的名字。法國圓號因有不同類型的管子和氣閥,開始成爲區分其他類型號子的方式,例如德國號角或維也納號角。


聲明:本雙語文章的中文翻譯系原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。