當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 車釐子系咩車?盤點來自英文的粵語詞

車釐子系咩車?盤點來自英文的粵語詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

不知道大家有沒有聽過G鄧紫棋的《喜歡你》嗎?而大家知道這首歌的別名是——“黑鳳梨”嗎?爲什麼?原來這是根據粵語發音得來的別稱O(∩_∩)O哈哈~而平時生活中,大家都聽過貼士(tips)、的士(taxi)、巴士(bus)這些詞語吧?那麼大家有沒有好奇這些詞語的來源呢?

車釐子系咩車?盤點來自英文的粵語詞

衆所周知,由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裏面廣泛使用英語外來詞的情況也很普遍。甚至,有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成爲粵語詞彙的一部分。還有一部分英語詞彙,因爲簡短易用、普及程度高,直接被香港同胞在日常對話中使用,形成了港人獨特的講話方式。港人將某些英文單詞與粵語高度融合在一起,說起來語言連貫性較強,這大概跟粵語本身發音也有關係,粵語極大保留古漢語,在發音方面有9個聲調,更容易與其他語言融合,所以聽起來就比較自然。

根據粵語中英語外來詞的吸收方式和構造,可以分爲以下三大類:

etic transliteration 音譯

根據英語單詞的聲音用粵語的同音字對譯過來,一般叫音譯詞。因爲這種造詞方式最爲簡便,因此這是粵語中英語外來詞中的“中堅力量”。其中有純音譯,完全對照英語單詞音譯過來,例如:

Vitamin(維他命) 維生素 ; Store(士多)商店; Spanner (士巴拿) 扳手;Strawberry(士多啤梨)草莓 ;Cutlet(吉列)炸肉排;Hollywood(荷里活)好萊塢;

再例如:咱們很喜歡吃的班戟——其實就是Pancake

(驚喜嗎……小夥伴們?)

再來——Film 菲林,也就是我們以前常見的膠捲

還有咱們平時去的西餐廳,看到的——西冷?(說實話,小時候的英語根本不知道是啥意思……知道我在學習了英語……)

2. Semantic translation 意譯

像其他的語言的輸入一樣,這部分英語外來詞根據字面意思直接被翻譯成當地語言,並且在日常使用中逐漸成爲當地語言的一部分。例如,telephone被翻譯成“電話”,奶昔被翻譯成“milk shake ”

combination of these two 音譯和意譯混合半音譯半意譯或音意兼譯。

把一個英語單詞分成前後兩部分,音譯一部分,意譯一部分,兩部分合成一個漢語詞,例如:

恤衫(shirt——襯衣)、車釐子(Cherry——櫻桃)

這其中最典型的,肯定是蛋撻了——Egg tart了!例如,“蛋撻”這個詞來源於英語的egg tart,前面的“蛋”對應英語裏的egg,屬於意譯,而後面的“撻”則是對tart這個詞的音譯。

還有一個有趣的詞,登登登——就是“蛇果”啦!OMG!難道是蛇纏繞着的一個果子?雖然天真的英語君小時候也這麼想過……

但是!蛇果和蛇一毛錢的關係都沒有!蛇果是原產於加州的紅蘋果——Red delicious appl”粵語化後變成“紅地釐蛇果”,然後再簡稱爲“蛇果”。所以,這就是“蛇果”得前世今生了。

看了上面對英語外來詞的介紹,那相信大家對平時香港同學中英文夾雜的對話更加熟悉了吧?

餐廳裏,你可能聽到你的同伴催促服務員——“你可唔可以跟一跟呢張order?”(你可以去跟進一下這個單子嗎?)

課堂上,教授吩咐同學們記得回去做作業——“各位同學記得翻去準備果個presentation啊!”(同學們回去一定要記得準備報告展示的內容呀!)

頒獎典禮上,明星捧着獎盃,哽咽在喉——“今日我可以摞到呢個獎,真繫好surprise,同時都覺得好rewarding”(今天我可以拿到這個獎,真的十分驚喜,但同時我也覺得很有成就感)

有人曾經提問過,香港人這樣說話是在“裝”嗎?

其實英語君覺得不是的。由於香港的國際化大都市地位,來自世界各地的人們匯聚於此。大家的語言各不相同,而英語是相對來說最通用的語言,所以,使用的頻率就比較高,應用廣,尤其是在商業環境中的工作用語以及專業術語。大家爲了更高效、準確地表達和溝通,久而久之形成了這樣一種說話方式。

所以說來說去,英語君覺得大家學好英語還是蠻重要的,大家一起努力吧!

參考資料:
知網:陳正儀——《從粵語中的英語外來詞探究粵文化的內涵》