當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 站在思維的高度粉碎英語【姿勢貼】

站在思維的高度粉碎英語【姿勢貼】

推薦人: 來源: 閱讀: 1.1W 次

【問題】:
1. 如何翻譯“整整一小時”?
-用 whole hour? 還是什麼其他的?
----------------------
2. “我以爲我今天有課呢。”這句話如何表達?
----------------------
3.“How to speak English” (書名)
“How to say it in English?”
“Tell me how to say it in English?”

站在思維的高度粉碎英語【姿勢貼】

以上三句話,哪句是對的?哪句是錯的?
==========================
1.如何翻譯“整整一小時”?
解析:
國內學習者在說英語時最容易較勁的一點就是英語的字節必須跟漢語的完全一致。比如“整整一小時”,一小時都知道是 an hour. 所以必須弄懂“整整”二字如何表述。

其實這句話可以把漢語中的“整整”忽略掉,而直接說 an hour.在說的過程中 an hour 要重讀,在語氣上表達出“整整”這一含義。

如果非要表述“整整”呢?

關於“整整”這個概念大多數人的第一反映應該是---whole. 的確,whole 表示“整個的,全部的” 比如 the whole day,the whole morning.
但其強調的重點是「完整」「整體」通俗點說就是“高度統一”“一個都不能少”“沒有絲毫遺漏”

的確有 whole hour這樣的字眼出現,但究其本身所要表達的意思,老外用的更多的則是 entire hour.
entire 語氣上比whole重,強調「齊全無缺」“既不需要增加也不需要減少”“正正好好”“全部的”

反觀“整整一小時”,比如“我等了你整整一小時”這句話。 這句話裏強調的不是“一個都不少”而是“正正好好”“全部”。所以用 entire 一詞較爲妥帖。

有的同學會說,“哎呀,至於那麼較真嘛,同義詞都是可以互換的,花那麼多功夫辨析這個浪費時間”

對此我只想說一句話,這個世界上壓根就沒有所謂的“同義”詞。如果真是完全「同義」,那爲什麼還要造出幾個不同的單詞呢?一個詞就可以搞定了嘛?
======================
2.“我以爲我今天有課呢。”這句話如何表達?
解析 :
生活中有很多需要我們表述「我以爲...」的場景, 自己看一下這句話,“我以爲我們今天有課呢”,這句話裏的“我以爲”其實是「過去」的想法,也就是說是 「過去的某一時間點覺得...」。
基於此, “一般過去時”完爆此句。
所以此句的答案是 I though I were supposed to have classes.

如果我把這個句子再加幾個字“我以爲我們今天有課要上呢”,那麼這句該怎麼說?
有的同學給出答案: I thought we were supposed to have classes to attend.

乍一看,嚴絲合縫。 “要上”=“要參加”所以該加上“to attend”嘛。

但實際上完全不用加。因爲“我有課”已經包含“要上”的含義了。這就是我一直強調的,要站在一個思維的高度去想這句話的含義,而不是對照漢語逐字逐字地去死磕。
======================
3. “how to ”這個問題困擾中國學生很久了,也正是 “how to”幾乎快把在中國的外教弄瘋。

以前說過這個問題,今天再說一遍。
how to 的用法分兩種:

① 用於書籍、著作名稱,如"How to learn English".
② [動詞+ 賓語+ how to] 結構,如 “tell me how to use it”“ ask him how to repair” 等
除以上兩種外,一開口直接以 how to 開頭的都屬中式英語,是錯誤用法。

如沒有必要加動詞或者沒有合適的語境加動詞,那麼要在 how 的後面加情態動詞或助動詞,如 “How do you say...?”“How should I say...”