當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(86):地道美語解決冷場(下)

舌尖上的美國(86):地道美語解決冷場(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.04W 次

18. What have we got here?

“看我們找到了什麼?”這句話是相當口語的用法。What have we gothere?經常被使用在翻箱倒櫃找尋東西或是搜身等特殊情境,有一點尋寶的意味存在。

19. be out of the way

be out of the way就是“讓路,謄出地方”。若你要表達“擋路”則是be in the way。另外Getout of my way!則是不客氣地表達“滾開!”的意思。

20. Why all the trouble?

Why all thetrouble?“幹嘛費那麼大勁”,這句短語是當一件事明明輕而易舉地就可以完成,卻有人要拐彎抹角做些事倍功半的白工,你就可以對他說Whyall the trouble?

舌尖上的美國(86):地道美語解決冷場(下)

21. Call it a day

這個詞組字面上的意思指“就稱它做一天。”進而引申爲“到此爲止,就這樣結束。”當你要想要結束一件事不再追究,或是開會、上課在結尾前,主席或老師便可說Let’scallit a day。“今天就到這裏。”

22. You won’t regret it

regret 是指“後悔,懊惱”。You won’t regret it。的意思爲“你不會後悔的”。You won’tregret it。這句話常用在自己掛保證,慫恿對方絕對不會後悔的情況,譬如在作投資、店員作產品推銷等時侯。

英語中有很多跟國家或民族相關的複合短語,但是普通名詞前加上這些國家/民族修飾後,意義可就大不同了,些短語後面都藏着一個有趣的文化典故或風俗。

最有趣的是,這些短語中所表達出的不好的概念一般都會冠上外國的名稱,似乎壞事兒都是外國人乾的,跟自己國家沒什麼關係。今天Nic就帶你去了解這些短語背後的故事:

法國躺着中槍:

Pardon/Excuse my French

原諒我說話粗魯

典故:Excuse my French是美國人的口頭禪,來源於美國20世紀50年代。當時美國人特別是知識界很忌諱說髒話,於是一些會法語的人就用法語詞來代替英語罵人,他們認爲這樣會禮貌一些。於是Pardon/Excuse my french就流行開來。

eg:Who the fuck do you think you se my French。你以爲你是什麼東西……不好意思我罵人了