當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第367期:掌權人

美國習慣用語 第367期:掌權人

推薦人: 來源: 閱讀: 8.62K 次

今天我們要學幾個用來說帶頭人的習慣用語。這裏的所謂"帶頭人"可能是企業主管,也可以是政府領袖,也許只是一家之主,反正任何羣體多半總得有個大權在握的,而這樣的人在英文裏可以被稱作: top dog。

Top意思是"最高的。" 由此可見top dog就是狗羣裏地位最高、領頭的那一隻,也許是因爲這條狗體格最高大強壯,也可能由於它最靈敏。

中文裏"狗"往往帶有貶義,要是把某人比作狗,這人會給氣得發昏,但是,英文的習慣卻不同,"狗"常常不帶有貶義,有時還是褒義的。Top dog就是一個例子。這個習慣用語說的是居支配地位的、有最高權力的人。

我們來聽個例子,說話的人是一家公司的銷售部主任在爲本公司的前景擔憂。

例句-1:Yes I'm worried. Mr. Brown has been our top dog for 25 years, but he's retiring. Three of our senior executives are fighting for his job and nobody knows who'll end up as new top dog.

他說:我可真擔心,Brown先生主導公司達二十五年之久,卻要退休了,而企業的三名高級主管爲了爭奪他的職位正打得不可開交,如今沒人知道掌管公司的大權會落到誰的手裏。

這裏的top dog就是掌權人。

******

我們再學一個有關掌權的習慣用語。它和top dog一樣 ,也來自動物: rule the roost。 Rule在這兒是動詞,解釋"統治、管制," roost是雞棚或者雞柵欄。住在同一個雞柵欄的雞羣裏往往有一隻雄糾糾的公雞管著好多母雞,正好比皇帝和一羣嬪妃一般。換句話說,這隻公雞rule the roost。

幾乎四百來年以前人們就開始借用這個說法來比喻人高居首位了,而且習慣用語rule the roost一直沿用至今。這個習慣用語不分性別,不僅可以用來指男的也可以說女的。讓我們來聽個例子。這段話說的恰恰是一名婦女,她擔當市教育委員會主席的職務。好,我們來聽這段話吧。請注意裏面用到的習慣用語rule the roost。

例句-2:Mrs. Green rules the roost on the school board because day after day she works so hard for the students and parents and wins the biggest vote in the elections every two years.

他說:Green太太是市教育委員會的第一把手,由於她日繼一日地爲學生和家長辛勤操勞,她在每兩年舉行一次的選舉中贏得的選票總是最多。所以動詞短語rule the roost意思就是"高居首位。"

******

我們最後再學一個習慣用語: wear the pants。大家一定知道pants是褲子,那麼wear the pants,豈不就是"穿褲子"嗎? 這個習慣用語已經非常古老了。它也起源於四百來年前,當時的民俗穿褲子的都是男人,婦女得穿裙子,而養家活口、當家作主的也多半是穿褲子的男子漢大丈夫。然而在有的家庭裏母親必須又當媽又當爸,擔當起丈夫的責任,當家作主。這時人們就會說這位婦女wear the pants,因爲她承當了男人的義務和權力,漸漸地人們就用wear the pants這個短語來指當家人了。隨著時代的變遷,如今婦女日常穿褲子的大有人在,而習慣用語wear the pants也不光是指替代丈夫當家作主的婦女了。它'可以用來表示主管事務的男性。比方說在待會兒要聽的例子裏,它說的就是一位男士。

例句-3:The old man still owns the shop and comes to work. But his son wears the pants now -- he decides what goods to buy, signs the paychecks and hires and fires the people who work there.

他說:儘管那位老人還是這家商店的店主而且他也來店裏上班,但是如今可是他兒子在當家管事了,是兒子決定進什麼貨、簽發工資單、僱用或者開除什麼工作人員這些具體業務的。

進貨、發工資以及僱人等都是店裏的首要業務,得由當家作主的人來掌管,所以這裏wears the pants意思是當家作主。

美國習慣用語-第367期:掌權人