當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2019年6月四級翻譯答案及點評:燈籠(文都教育)

2019年6月四級翻譯答案及點評:燈籠(文都教育)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

2019年6月15日,備受關注的全國英語大學四級考試落下帷幕。文都四六級爲此第一時間爲各位考生做了整套試題各個題型的參考答案精細解析、測試要點關鍵點以及後期備考規劃,以方便各位考生及時瞭解自己的考試結果,並對今後的學習有所導向。如下爲二套試題翻譯題型的整體解析。

2019年6月四級翻譯答案及點評:燈籠(文都教育)

(一)試題原文:

燈籠起源於東漢,最初主要用於照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮豔的薄紙製作,形狀和尺寸各異。在中國傳統文化中,紅燈籠象徵生活美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶等節日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。

(二)技巧點撥:

1. 測試內容:中國文化。衆所周知,自2013年12月考試起,全國大學英語四、六級考試委員會對四級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,其中翻譯部分的調整比較大,原單句漢譯英調整爲段落漢譯英。翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等。段落長度爲140~160個漢字。而本次的測試,也正是按照試題要求進行命制的。

2. 翻譯要點:

詞彙:

燈籠:lantern                        東漢:the East Han   

起源於:originate from                唐代:the Tang Dynasty

安定的生活:peaceful life             用…製成:be made of

生活美滿:happy life                 生意興隆:prosperous business

春節:the Spring Festival              元宵節: the Lantern Festival

國慶: the National Day

3. 常用句式:定語從句;被動語態;非謂語動詞

4. 參考譯文:

Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.

5. 複習指導:

基於以上分析,雖然新大綱改革後雖然題型發生了變化,但課堂上反覆強調的基本訓練還是必需的,比如核心詞彙背誦、常用術語積累、語法句型有效訓練、閱讀理解能力訓練等。爲取得理想成績,儘早啓動複習規劃,制定針對自己學習情況的有效計劃,按照計劃,有的放矢,持之以恆,堅持複習;同時,在最後衝刺階段,爲了全面應對短文翻譯,考生還要有意識地積累和背誦一些和中國傳統文化、節日、經濟和社會發展相關的術語詞彙。本模塊重點講解這些詞彙。