當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年7月英語六級翻譯訓練:黃金週

2020年7月英語六級翻譯訓練:黃金週

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次
2020年7月英語六級翻譯訓練:黃金週
六級翻譯話題多偏向社會經濟、文化、日常知識等方面,建議大家要提前儲備一些常考話題材料。來看看下面的英語六級翻譯訓練:黃金週 請將下面這段話翻譯成英文: 黃金週(the Golden Week)是指連續7天的全國性假期。1999年,中國開始推行黃金週政策。從那以後,黃金週通過鼓勵人們旅遊和消費,豐富了人們的日常生活,促進了社會經濟的發展。然而不可否認,黃金週帶來的問題也日益明顯:交通擁堵、旅遊景點人滿爲患以及物價上漲。2012年,中國政府宣佈重大節假日期間全國高速公路免收通行費,其中就包括春節和國慶兩個7天假期,這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數的增加。 參考翻譯: The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people's daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased number of vehicles and people going out. 翻譯講解: 1.“從那以後…社會經濟的發展”,主語是“黃金週”,後跟並列謂語“豐富了”和“促進了”,可譯爲has enrich and Promoted;“通過…的方式”直接用介詞短語by...更加簡潔。 2.第四句“然而不可否認,黃金週帶來的問題…”中的“不可否認”可使用句型there is no denying that... 來連接整個句子;“黃金週所帶來的”可使用句型詞短語作定語譯爲caused by the Golden Week修飾 “問題(the problems)”。 3.最後一句話是一個長句,“中國政府宣佈重大節假日期間全國高速公路免收通行費”可處理爲that引導的賓語從句,翻譯爲the Chinese government announced that...。“其中就包括春節和國慶兩個7天假期可使用現在分詞短語作狀語including...作進一步說明。“這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數的增加”可使用which引導的非限制性定語從句,補充說明主句所說的免收通行費政策帶來的影響。 以上就是小編爲各位考生總結的英語六級翻譯訓練,希望各位考生多多練習,爭取在英語四六級考試中取得好成績~