當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年12月英語六級翻譯訓練:中國朝代

2018年12月英語六級翻譯訓練:中國朝代

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次

請將下面這段話翻譯成英文:

2018年12月英語六級翻譯訓練:中國朝代

中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結束,中國歷史上經歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經濟、文化、科技領域等都有獨特的成就。漢朝是當時世界上最 先進的帝國。”漢族“(the Han Nationality)這一名稱就得名於漢朝。唐朝因統一時間長、國力強盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱爲“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經濟、文化、教育與科學高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導致連年戰爭,給人民大衆帶來了難以言表的痛苦。

參考翻譯:

With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

翻譯講解:

1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作爲主幹;“有4000多年的歷史”可使用With引導的介詞短語來表達,即with a history of...。

2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最 先進的帝國”譯爲英文的主句。後半句“漢族…得名於漢朝”可譯爲which引導的非限制性定語從句,跟前句聯繫起來,理解爲“漢朝對於漢族名稱的形成起了作用”。

3.第五句“唐朝因統一時間長…”由兩個分句組成,可將“統一時間長、國力強盛”作爲英文的主句;後接which引導的非限制性定語從句,爲了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國人自稱…”這個分句裏沒有主語,因此要採用被動語態來翻譯。

4.“宋朝和明朝是…繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理爲when引導的定語從句,用來修飾 periods。

5.末句可將“朝代的更替一般會導致連年戰爭”處理爲主句;將後半句“給人們…痛苦”處理爲伴隨狀語 bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引導的非限制性定語從句來表達。

以上就是小編爲各位考生總結的2018年12月英語六級翻譯訓練,希望各位考生多多練習,爭取在2018年12月的英語四六級考試中取得好成績~