當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年6月大學英語四級翻譯練習:孝道

2018年6月大學英語四級翻譯練習:孝道

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

請將下面這段話翻譯成英文:
中國傳統認爲孝順(filial piety)是我們在父母有生之年應該一直秉承的、最 重要的美德。成爲孝子是任何一箇中國人首要的責任,這意味着要儘可能完全服 從父母,關懷父母,不惜任何代價滿足他們的需求。中國傳統認爲孝順還有一些 其他特徵,如父母過世後,長子需要一手操辦葬禮;兒子必須確保家裏的香火(family line)得以延續。

2018年6月大學英語四級翻譯練習:孝道

參考答案:

According to Chinese tradition,filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan. Being a filial child is the uppermost duty of any Chinese and it means showing complete obedience to parents,taking care of them,and meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese tradition takes a view that filial piety has some other features, too. For example,the eldest son is required to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure that the family line will continue.

翻譯講解:

1.中國傳統認爲孝順是我們在父母有生之年應該一直秉承的、最重要的美德: “中國傳統認爲”可譯爲狀語According to Chinese tradition; “在父母有生之年”即“在父母的一生中”,可譯爲throughout one's parents' lifespan;秉承…的美德”意爲“視…爲美德”,這裏的“視”含有“珍視”的意思,故可譯爲cherish; “美德”可譯爲virtue;整句可譯爲 According to Chinese tradition, filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan.
2.成爲孝子是任何一箇中國人首要的責任,這意味着要儘可能完全服從父母, 關懷父母,不惜任何代價滿足他們的需求:此句可譯爲一個並列句,用動名詞短語作主語,即being a filial child;其中“完全服從”可譯爲 complete obedience; “關懷父母”可譯爲take care of them;“不惜任何代價”可譯爲at any cost; “滿足他們的需求”可譯爲meet their demands。
3.如父母過世後,長子需要一手操辦葬禮:“需要”可譯爲be required to; “一手操辦”可譯爲perform all the rituals,因本句有“父母過世後”這句話,故“葬禮” 可以省去不譯。
4.兒子必須確保家裏的香火得以延續:“確保”可譯爲make sure或ensure; “家裏的香火得以延續”是具有中國特色的表達,可以意譯,意思是“家族血脈要繼 續' 可譯爲the fkmily line will continue。

以上就是今天的學習內容啦,希望大家認真複習,考試超常發揮!