當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年6月大學英語四級翻譯練習:中國國土氣候特徵

2018年6月大學英語四級翻譯練習:中國國土氣候特徵

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

請將下面這段話翻譯成英文:

2018年6月大學英語四級翻譯練習:中國國土氣候特徵

中國幅員遼闊,國土橫跨多個緯度(degrees of latitude),地勢(terrain)複雜,氣候變化十分明顯。中國是一個龐大的國家,疆土一望無際,其居民數量衆多,且民族多種多樣。中國國土面積僅次於俄羅斯和加拿大,位居世界第三,佔據了亞洲約四分之一的面積。中國有多個溫度和降雨量分佈區,包括大陸季風氣候區(continental monsoon areas)。中國的氣候具有明顯的四季特徵,因此冬夏溫差顯著。

參考翻譯:

China has a vast land which spans many degrees of latitude with complicated terrain and the climate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number of population and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China's climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.

翻譯講解:

1.橫跨多個緯度,地勢複雜:“維度”用degrees of latitude表示,“橫跨多個維度”譯爲span many degrees of latitude; “地勢複雜”可譯爲 complicated terrain。注:“經度”爲 degrees of longitude。
2.中國是一個龐大的國家,疆土一望無際,其居民數量衆多,且民族多種多樣:這句的主幹可翻譯爲China is a huge country with...。“疆土一望無際”可用endless territory表示,territory表示“領土,領域”;“民族”翻譯爲ethnic groups。
3.中國的氣候具有明顯的四季特徵,因此冬夏溫差顯著:“具有明顯的四季特徵”翻譯爲is featured by distinct four seasons;“因此...顯著”可用which引導的非限制性定語從句來表達,即which leads to...。

以上就是今天的學習內容啦,希望大家專心備考,考試超常發揮!