當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017年06月大學英語四級翻譯預測:長江

2017年06月大學英語四級翻譯預測:長江

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

上半年的四級考試臨近,對於廣大考生來說,在最後關頭,多做一些有針對性的練習是很有必要的。

2017年06月大學英語四級翻譯預測:長江

爲此,小編針對即將要來的四級考試,專門爲大家準備了這篇熱點翻譯預測供大家練習。


【翻譯預測】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

長江全長6000多米,是中國以及亞洲最長的河流。

它發源於青藏高原,流經11個省,往東注入東海。

長江流域居住着約4億人,其中少數民族人口約佔6%。

從唐朝以來,長江流域一直是中國的經濟中心,同時也是中國現代工業的起源地。

但是,目前長江流域的經濟發展很不平衡,河流三角洲地區發達,而上游區域相對落後。

 

【參考譯文】
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.


【簡要解析】
第一句:用as…介詞短語後置的方式使句子顯得更簡潔。

第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作伴隨狀語;“注入”可譯爲empty into;“起源於”可譯爲originate

第三句:翻譯時可以用there be句型,這樣後面可以用定語從句將前後兩句連接起來;“長江流域”譯爲the Yangtze Basin ;“少數民族”譯爲the ethical minority

第四句:翻譯時注意使用現在完成時;“起源地”可譯爲birthplace

第五句:翻譯時注意省略後面的主謂讓整個句子看起來更簡潔;“相對落後”可譯爲relatively backward