當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:文房四寶

2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:文房四寶

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

請將下面這段話翻譯成英文:

2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:文房四寶

文房四寶是中國書法傳統書寫工具的統稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學者的書房。除了這四寶,書房裏的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕託、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的繁榮時期,當時著名的生廠商製造的經典文房四寶被後世學者高度讚揚。中國傳統文化及藝術的發明和發展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。

參考譯文:

The Four Treasures of the study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

詞彙講解:

1.“文房”指的是:其中“指的是”譯爲refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。

2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因爲except表示“除去不計,不包括…在內”。

3.經典:可譯爲classical。classical products意爲“經典產品”。

4.和…密切相關:可譯爲be closely related to…

5.在某種程度上:可譯爲短語to some extent或in some degree。

6. Four Treasures of the Study 文房四寶

7.inkpad 墨塊

備考推薦:“碾壓”六級指南