當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:繼續教育

2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:繼續教育

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

請將下面這段話翻譯成英文:

2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:繼續教育

繼續教育是指給完成學校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續教育是正規教育的有效補充,是終身學習體系的重要組成部分。在中國,繼續教育包括自學考試、函授教育、夜間大學和電視大學,有傳統的課堂教學和遠程學習等多種授課方式。近年來中國的繼續教育體系發展顯著,然而,嚴峻的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續教育才能繼續發展,滿足社會需要。

參考翻譯:

Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.

詞彙講解:

1.在第二句話中,前一個分句“是正規教育的有效補充”,可使用“as+名詞短語”結構,譯爲as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續教育是終身學習體系的重要組成部分”作爲英文的主句。

2.在“在中國,繼續教育有自學考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”。可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as…,也可以將此句譯成兩個獨立的分句。

3.“近年來中國的繼續教育體系發展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時間/地點+witness”的結構,使句子更生動。

4.在“嚴竣的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴竣的危機也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機。

5.continuing education 繼續教育

6.correspondent education 函授教育

7.open university 電視大學

備考推薦:“碾壓”六級指南