當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:互聯網

2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:互聯網

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

請將下面這段話翻譯成英文:

2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:互聯網

互聯網在中國被用於公共服務大約有二十年。目前,中國網民人數已經超過5.9億。互聯網在中國被廣泛使用,已經滲透到了生活的各個方面。中國使用最多的互聯網業務是電子郵件、新聞、搜索引擎、網頁瀏覽、在線音樂、即時消息、在線娛樂等。互聯網正逐步改變着人們的消費理念、娛樂方式、社交模式、以及思維方式。現在互聯網信息技術比人類歷史上的任何一項科學發明都更加深刻地影響着人們的生活。

參考翻譯:

The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people's consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people's life more deeply than any other scientific invention in human history.

詞彙講解:

1.“互聯網在中國…”這句話中的“在中國被廣泛使用”可以譯爲分詞短語being widely used in China, “已經滲透到了生活的各個方面”作爲句子的主句。也可以將這兩個分句譯爲並列句,用and連接。

2.“中國使用最多的互聯網業務是…”,可譯作The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are...,使用過去分詞短語作定語,放在所修飾的名詞the Internet businesses之後,其意義相當於定語從句which are used frequently by Chinese Internet users。

3.翻譯“互聯網逐步改變着…”這句時注意使用連接詞and、as well as等增強邏輯性;另外,“正逐步改變着”暗示着時態要採用現在完成進行時。

4.“現在互聯網信息技術比人類歷史上的任何一項科學發明都更加深刻地影響着人們的生活”這句話較長,主幹結構爲“互聯網信息技術影響着人們的生活”。句中的“現在比人類歷史上…”等詞提示該句的時態應爲現在完成進行時;此外,句中還包含一個比較結構“更深刻地”,比較的是影響的程度,用more deeply than...。

備考推薦:“碾壓”六級指南