當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:筷子

2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:筷子

推薦人: 來源: 閱讀: 4.27K 次

請將下面這段話翻譯成英文:

2017年12月英語六級翻譯模擬練習題:筷子

筷子是中國傳統的獨具特色的進食工具,至今已有數千年的歷史。筷子在古代被稱爲“箸”,大約從明朝開始纔有了“筷子”的稱呼。筷子多爲竹子製成,也有用木頭、象牙、金屬或其他材料製作而成。它要麼上方下圓,要麼上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,並且兩隻筷子的大小長短要相同。筷子是中國人日常生活的必備工具,它的發明充分反映了中國人民的智慧。

參考翻譯:

Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

詞彙講解:

1.第一句的主幹結構爲“筷子是進食工具至今已有數千年的歷史”可使用插入語的形式,進行補充說明,使用 with ahistory of...進行翻譯。

2.第二句“筷子在古代…”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態應爲過去時。

3.在“它要麼上方下圓…上粗下細”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達;“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upper parts are square and lower parts round,避免重複;“上下全圓”可譯作句子的主幹,後跟介詞短語with thicker upper parts and thinner lower parts說明“上粗下細”的形狀。

4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(their shapes)+be動詞”結構,相當於狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯爲be identical to each other,後者的譯法更加優美。

5.最後一句中“它的發明…”可使用which引導的非限制性定語從句結構,對前一句進行進一步的說明。

6.chopsticks 筷子

7.dining utensils 進食工具

8.ivory 象牙

備考推薦:“碾壓”六級指南