當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 關於冬至的英語:冬至古詩詞

關於冬至的英語:冬至古詩詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

中國古詩詞裏也有很多關於冬至的創作。

關於冬至的英語:冬至古詩詞

《冬至大如年》

郡人最重冬至節。先日,親朋好友各以食物相饋贈,提筐擔盒,充斥道路,俗呼冬至盤。節前一夕,俗呼冬至夜。是夜,人家更速燕飲,謂之節酒。女嫁而歸寧在室者,至是,必歸婿家。家無大小,必市食物以享先,間有懸掛祖先遺容者。諸凡儀文,加於常節,故有“冬至大如年”之諺。

People in the prefecture attach great importance to the Winter Solstice. Several days previously, friends and relatives present gifts of good to one another. The streets are crowded with people carrying baskets and boxes which are generally called “winter solstice trays”. The night before is called Winter Solstice Eve. On that night, families invite guests to food and drinks. This dinner is called the festival banquet. Married women who happen to be staying with their parents must return to their husbands. Families, rich and poor alike, buy food to offer to their ancestors. Some put up the portraits of their ancestors. The ceremonies and customs are more splendid than those of the ordinary festivals. Therefore, the saying goes, “The Winters Solstice is as important as the New Year”.

小至

杜甫

天時人事日相催,冬至陽生春又來。

刺繡五紋添弱線,吹葭六琯動浮灰。

岸容待臘將舒柳,山意衝寒欲放梅。

雲物不殊鄉國異,教兒且覆掌中杯。

The Little Solstice

Du Fu

Heaven’s seasons and men’s affairs daily hurry each other on,

with winter solstice the Yang appears, and spring is coming again.

To embroidery in five-colored patterns, a slender thread is added,

blowing on the cane of the six pipes the drifting ash stirs.

The slope’s countenance awaits the La festival with willows about to unfurl,

the mood in the mountains dashes against the cold with plums ready to bloom.

Shapes in the clouds are no different, yet this land is not my own,

I let my son for the while drink down the cup in his hand.

(Stephen Owen 譯)

Winter Solstice

Du Fu

Heaven and earth press for a change from day to day;

On winter solstice spring will come without delay.

The embroiderer adds in an hour one more thread;

When six reed pipes are blown, up and down ashes spread.

The rivershores wait to be greened by willow trees;

The coldproof mountain sets mume blossoms at release.

The scenery here looks fine as in our homeland;

I tell my son to drink up the cup in his hand.

(許淵衝、許明 譯)

Winter Solstice

Du Fu

Nature’s course and human affairs are pressing day after day.

For spring’s return winter solstice promptly paves the way.

With more fancy-work each lengthening day can provide.

We blow reed-stalks with ash to know when comes the springtide.

At year’s end willow-shoots grow up to make the banks green,

Braving cold plum-trees bloom to adorn the mountain scene.

Differ not all the vistas in the foreign land.

For this I bid my son drain the cup in his hand.

(阮珅 譯)