成語翻譯:敝帚自珍&變本加厲
這一期要說的兩個成語是敝帚自珍和變本加厲。
敝帚自珍
拼音:
Bìzhǒu zìzhēn
解釋:
敝:破的,壞的。珍:珍惜。比喻自己的東西雖然並不好或不貴重,但自己愛惜。
出處:
漢·劉珍《東觀漢紀·光武帝紀》:“帝聞之,下詔讓吳漢副將劉禹曰:‘城降,嬰兒老母,口以萬數,一旦放兵縱火,聞之可謂酸鼻。家有敝帚,享之千金。禹宗室子孫,故嘗更職,何忍行此!”
典故:
東漢開國皇帝光武帝劉秀命大司馬吳漢前去討伐公孫述。武威將軍劉禹爲其副將。兩軍連戰數日,公孫述兵敗逃走,最後被漢軍追上,刺穿胸部墜落馬下,當夜死去。第二天,公孫述手下見大勢已去,棄城投降。漢軍副將劉禹率兵浩浩蕩蕩進入城內,將公孫述的妻子家人全部殺死,並割下公孫述的頭顱,派人飛馬送往洛陽。這一消息傳至京城,光武帝劉秀大爲震怒,特別下詔譴責劉禹:“這座城池已經投降了,滿城老婦、孩子還有數萬人,一旦縱兵進行放火亂殺,誰聽了都會心酸氣憤。通常之人,即使家裏有一把破掃帚,也十分珍惜,可你卻這樣不愛護子民的生命財產!你怎麼這樣殘暴,竟忍心做出如此的行爲?”隨即,劉秀下詔撤了劉禹的職務,並對主將吳漢也給以嚴厲批評。
翻譯:
根據字面意思,可以翻譯爲:value one’s own old broom。
Value常見的是以名詞形式出現,表示“價值”,比如:
The value of this work experience should not be underestimated.
這種工作經驗的重要性不應該被低估。
它還可以作爲動詞,表示“珍視,重視”,相當於cherish:
I value the work he gives me.
我很重視他給我的業務。
要解釋成語的意思,我們可以說:cherish something of little value simply because it is one's own
英語中有一個類似但不盡相同的習慣表達:All his geese are swans。
Geese是鵝(單數形式爲goose),swan是天鵝。因此這句話更多用於表達“言過其實”這一種意思,與感情色彩爲中性的敝帚自珍並非完全對應。
The coach is extremely proud of his team: all his geese are swans.
那個教練對他的球隊極爲得意,認爲他們一個個都是非常地了不起。
變本加厲
拼音:
biàn běn jiā lì
解釋:
厲:猛烈。指比原來更加發展。現指情況變得比本來更加嚴重。
出處:
南朝·樑·蕭統《文選·序》:“蓋踵其事而增華,變其本而加厲,物既有之,文亦宜然。”
故事:
南朝梁武帝蕭衍的長子蕭統編撰我國最早的文學總集《文選》,收錄從周代到六朝的文學作品,成爲當時知識分子必修課本。他認爲文學作品是社會生活的反映與昇華,猶如冰是水凝成,但它又變本加厲,比水冷得多一樣。
翻譯:
變本加厲從字面上看就是情況變得更糟,“變得怎麼樣”用英語說可以是:make,turn,render等等,英語中表示“糟糕”的詞也有很多:terrible,awful,bad等等,再變成比較級的形式與表示“變得”的動詞搭配,就可以表達該成語的意思,如:make…worse
我原以爲她會停止糾纏我,但結果她似乎是變本加厲了。
I thought she'd stop pestering me, but it only seemed to make her worse.
還可以單獨用一個副詞體現“程度變得更深”:
變本加厲的是,鐵一般的歷史事實被誣衊爲虛構。
Increasingly, this historic fact is being denounced as a fiction.