當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2020中華筆譯大賽(聯合國官方支持)一號公告

2020中華筆譯大賽(聯合國官方支持)一號公告

推薦人: 來源: 閱讀: 8.47K 次

近年來,中國語言服務業發展迅速,高水平的翻譯供不應求。與此同時,筆譯作爲現代服務業的重要價值仍待深入人心,從業羣體的職業素養仍需進一步提升,筆譯人才培養與社會需求脫節的現象依然突出,需要更多力量參與到人才培養、鍛鍊和實踐環節,以推動翻譯教學與市場接軌,增強從業者的獲得感,增進全社會對筆譯功能和價值的認知,鼓勵翻譯專業畢業生成爲高水平譯者以及翻譯質量與收入良性互動的受益者。

2020中華筆譯大賽(聯合國官方支持)一號公告

推動筆譯職業的發展,還有助於改變語言服務行業中資源配置方面性別不平等的現狀,強化女性在筆譯從業者中的地位,有效解決影響女性發展的社會問題。策馬翻譯(集團)作爲聯合國官方翻譯服務供應商和聯合國全球契約組織成員,希望通過切實有效的舉措,爲實現2030可持續發展目標和踐行聯合國全球契約組織的十項原則貢獻力量。

爲發掘新時代高素質筆譯人才、推動全球語言服務行業的繁榮發展、提升廣大青年的跨文化交際素養,在聯合國工業發展組織的官方指導和支持下,2020中華筆譯大賽於2020年7月起在中國正式啓航。大賽面向多語種、多主題,致力於填補各類優質筆譯人才的缺口,加快形成“筆譯+專業”的跨學科語能,實現翻譯技能與行業特質的融合。

中華筆譯大賽作爲聯合國工業發展組織支持的筆譯賽事,將秉承權威性、公正性、透明度和公信力,承載各方期待。

-  聯 合 國 官 方 支 持 賽 事  -

中華筆譯大賽

China Written Translation Contest

聯合國大會和會議管理部文件司中文處前處長、中國外交部翻譯室前主任、策馬翻譯(集團)高級顧問徐亞男大使,中國翻譯協會常務副會長、中國外交部翻譯室前主任陳明明大使,聯合國中文組前組長、聯合國21世紀獎獲得者何勇博士向“2020中華筆譯大賽”參賽者特別發來了支持、鼓勵的視頻致辭(見文末),並預祝大賽圓滿成功!

參賽資格

全世界語言和翻譯愛好者,無國籍、地域、職業、學歷等限制。參賽者年齡應爲12-45歲(1975年1月1日—2008年1月1日之間出生,含1月1日)。

確保獨立參賽,堅決杜絕抄襲,一經發現,將取消參賽資格。

競賽單元和主題設置

本屆大賽平行設立十個競賽單元,每個競賽單元爲漢語與10種外語(英語、法語、日語、朝鮮語/韓國語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語)之一的雙向互譯,參賽者可任選一個或多個競賽單元參賽。漢語與英語競賽單元設通用、金融、法律、醫學4種主題(每種主題均需單獨報名);其他語種的競賽單元僅設通用主題。

比賽形式

◎ 採取初賽(線上)、複賽(線上)、半決賽(線上)、總決賽(線下)四級賽制。

◎ 比賽將採用大賽專用考試系統,該系統將開放給選手,用於接收賽題、在線答卷和提交答卷。答卷內請勿書寫譯者姓名、地址、腳註、尾註等任何個人信息,否則將被視爲無效答卷。答卷一經提交,不可修改。

初賽 (2020年7月11-13日)

初賽中,英漢互譯(含通用、金融、法律、醫學4種主題)/法漢互譯/日漢互譯/朝漢互譯/德漢互譯/俄漢互譯/西漢互譯/葡漢互譯/意漢互譯/阿漢互譯爲同一比賽時間。題型爲選擇題和單句翻譯(賽題爲300單詞/字符左右);

初賽賽題將於2020年7月11日9:00發放至大賽專用考試系統,2020年7月13日9:00截止提交答卷;

選手需在48小時內提交答卷,答卷內請勿書寫譯者姓名、地址等任何個人信息,否則將被視爲無效答卷。答卷一經提交,不可修改;

初賽評審結果將於初賽結束後一個月左右公佈。

複賽 (2020年8月22-24日)

初賽優勝者(初賽參賽人數的40%)進入複賽;

複賽中,英漢互譯(含通用、金融、法律、醫學4種主題)/法漢互譯/日漢互譯/朝漢互譯/德漢互譯/俄漢互譯/西漢互譯/葡漢互譯/意漢互譯/阿漢互譯爲同一比賽時間。題型爲選擇題和單句翻譯(賽題爲300單詞/字符左右);

複賽賽題將於2020年8月22日9:00發放至大賽專用考試系統,2020年8月24日9:00截止提交答卷;

選手需在48小時內提交答卷,答卷內請勿書寫譯者姓名、地址等任何個人信息,否則將被視爲無效答卷。答卷一經提交,不可修改;

複賽評審結果將於複賽結束後一個月左右公佈。

半決賽 (2020年10月17-18日)

複賽優勝者(複賽參賽人數的15%)進入半決賽;

半決賽報名並支付成功的參賽選手請在10月14日關注“策馬翻譯”微信公衆號發佈的推文,按文中的指示自助在線下載電子准考證(含登錄大賽專用考試系統的具體指南);

半決賽採取限時答題形式。選手需在3小時內完成答題;

半決賽考題爲英漢互譯(含通用、金融、法律、醫學4種主題)/法漢互譯/日漢互譯/朝漢互譯/德漢互譯/俄漢互譯/西漢互譯/葡漢互譯/意漢互譯/阿漢互譯,具體安排爲:

1、10月17日上午爲英漢互譯(金融)

含2篇文章,長度共爲1000單詞/字符左右。賽題將於2020年10月17日9:00發放至大賽專用考試系統,2020年10月17日12:00截止提交答卷。

2、10月17日下午爲英漢互譯(法律)

含2篇文章,長度共爲1000單詞/字符左右。賽題將於2020年10月17日14:00發放至大賽專用考試系統,2020年10月17日17:00截止提交答卷。

3、10月18日上午爲英漢互譯(醫學)

含2篇文章,長度共爲1000單詞/字符左右。賽題將於2020年10月18日9:00發放至大賽專用考試系統,2020年10月18日12:00截止提交答卷。

4、10月18日下午爲英漢互譯/法漢互譯/日漢互譯/朝漢互譯/德漢互譯/俄漢互譯/西漢互譯/葡漢互譯/意漢互譯/阿漢互譯(均爲通用主題)

每個競賽單元含2篇文章,長度共爲1000單詞/字符左右。賽題將於2020年10月18日14:00發放至大賽專用考試系統,2020年10月18日17:00截止提交答卷。

答卷內請勿書寫譯者姓名、地址等任何個人信息,否則將被視爲無效答卷。答卷一經提交,不可修改;

半決賽評審結果將於半決賽結束後兩週左右公佈。

總決賽 (2020年11月21-22日)

半決賽優勝者(半決賽參賽人數的10%)進入設於北京的總決賽,採取線下限時作答形式;

總決賽將提供線上解說並在線上實時視頻展示選手的筆譯過程;

總決賽採取限時答題形式。選手需在3小時內完成答題;

總決賽考題爲英漢互譯(含通用、金融、法律、醫學4種主題)/法漢互譯/日漢互譯/朝漢互譯/德漢互譯/俄漢互譯/西漢互譯/葡漢互譯/意漢互譯/阿漢互譯,具體安排爲:

1、11月21日上午爲英漢互譯(金融)

含2篇文章,長度共爲1000單詞/字符左右。賽題將於2020年11月21日9:00發放至大賽專用考試系統,2020年11月21日12:00截止提交答卷。

2、11月21日下午爲英漢互譯(法律)

含2篇文章,長度共爲1000單詞/字符左右。賽題將於2020年11月21日14:00發放至大賽專用考試系統,2020年11月21日17:00截止提交答卷。

3、11月22日上午爲英漢互譯(醫學)

含2篇文章,長度共爲1000單詞/字符左右。賽題將於2020年11月22日9:00發放至大賽專用考試系統,2020年11月22日12:00截止提交答卷。

4、11月22日下午爲英漢互譯/法漢互譯/日漢互譯/朝漢互譯/德漢互譯/俄漢互譯/西漢互譯/葡漢互譯/意漢互譯/阿漢互譯(均爲通用主題)

每個競賽單元含2篇文章,長度共爲1000單詞/字符左右。賽題將於2020年11月22日14:00發放至大賽專用考試系統,2020年11月22日17:00截止提交答卷。

總決賽評審結果將於2020年12月宣佈並於同期舉行2020策馬全球翻譯高峯論壇暨2020中華筆譯大賽頒獎典禮。

獎項設置和福利

1、通過初賽選拔者,將有權選擇成爲策馬線上實習生,在線上進行翻譯相關的綜合實踐並接受相關指導,可通過實習的方式積極備賽,以練促賽。

2、大賽總決賽各競賽單元及主題將分別產生冠、亞、季軍、一等獎、二等獎、三等獎及優勝獎。大賽組委會將向獲獎選手頒發獎盃、獎金及獲獎證書;獲獎選手可免費參加策馬翻譯(集團)培訓中心的筆譯類課程;大賽組委會將爲其推薦國內行業機構實習機會、國家機關及企事業單位就業機會和赴海外進修或留學機會;大賽組委會將提供承接國際組織文件翻譯的工作機會(需經國際組織批准)。

3、大賽中表現優異的選手將由組委會推薦至策馬 “國際組織翻譯人才選調計劃”,該計劃將通過選拔和調用優秀人才,爲其提供承接國際組織文件翻譯的工作機會。

4、大賽設“優秀組織獎”若干名,面向積極組織本單位人員參賽的單位以及對競賽做出突出貢獻的人士。