當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI筆譯三級和二級哪個難

CATTI筆譯三級和二級哪個難

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

很多小夥伴都想知道考完三筆以後,怎麼備戰二筆?二筆的難度真的很大嗎?區別有哪些呢?下面是滬江小編整理的相關信息,讓我們一起看一下吧,希望可以給大家帶來幫助。

CATTI筆譯三級和二級哪個難

1、語言基礎

首先不能將二筆考試和四六級或專業四八級考試相比較。翻譯考試不同於一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎,我認爲就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實務(二級)來說,語言基礎大體要求如下:

難度水平

三筆:綜合接近專四或六級; 實務難度接近專八翻譯;

二筆:綜合接近專八及GRE;實務難度難於專八,而且篇幅,時間要求遠高於專八翻譯題。

詞彙要求

三筆:紮實掌握5000以上詞彙

二筆:紮實掌握8000以上詞彙(注意:是紮實掌握,而且是以上)

知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業詞彙需要有一定的瞭解。知識面對於做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯瞭解;另一方面還要擴充專業知識,多看看各門類的基礎書籍(如經濟,同學們最起碼就應該知道什麼叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。

2、綜合部分準備

翻譯資格筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。如果學生本身已經通過了英語六級和專業八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過四級或六級分數不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。

3、實務部分準備

翻譯資格筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。

翻譯教材

除了官方教材外,平時還應該多看一下翻譯相關的其他教材拓展翻譯專項能力,因爲CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎。

關於官方教材,有時間就一定要動手翻翻看實務教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習。考二筆的同學也最好看看三筆的實務教材,因爲二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。

翻譯實踐

二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經驗之後再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料纔會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。

每個單元約爲3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。

如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經驗,幾十萬字的翻譯經驗堅持下來應對二級筆譯考試已經足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。

上文針對英語catti三級和二級考試難度做了詳細的介紹。大家平時要多看看各類原版的百科書,只要是感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉澱和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。