當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 論文化因素對英文翻譯的影響

論文化因素對英文翻譯的影響

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

摘要文化滲透於社會生活的各個方面,英文翻譯不可避免地受到文化因素的影響。英文翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。翻譯過程中的文化因素:思維方式、習俗文化和宗教信仰等,一直是翻譯工作者關注的問題。只有深刻把握不同文化背景知識、不同民族思維模式的差異,以及英漢兩種語言風格的異同,才能進行成功的翻譯交際。
  關鍵詞:文化因素 翻譯 影響

  近些年來,翻譯中的文化問題越來越受到人們的關注。人們重視翻譯中的文化問題,源於對背景知識的作用的正確認識。在翻譯實踐中,由於文化不解與誤解導致誤譯和錯譯的例子屢見不鮮。於是文化因素對英文翻譯的影響,便成了衆多學者的研究對象。正如美國著名翻譯理論家尤金·奈達所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(bilingualism)功底更重要,因爲詞語只有在起作用的文化語境中才有意義。”翻譯並不像許多人想象得那麼容易,深層次的思想意識方面的“文化鴻溝”時常難以逾越。由此可見,文化因素在翻譯中佔有重要的地位。
  一 翻譯與文化釋義
  1 翻譯與文化的內涵
  翻譯的誕生給說不同語言的人們帶來了很大的方便,它是人們彼此之間進行信息交流的橋樑。所謂翻譯,就是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經濟和社會文化進步。
  何謂文化?英國學者泰勒(E.B Tylor,1871)給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其它作爲社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的複合性整體。”文化並不是抽象的,它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族語言不同、文化各異,但人類的能力本質是相同的。因爲人類所創造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內容和形式出現多樣性,這就是文化差異的淵源。翻譯則是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具。
  2 翻譯與文化的關係
  任何翻譯都離不開文化,許多有經驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關係。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受着文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決於他對有關文化的瞭解。對於譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。”
  在翻譯過程中,表面上存在着中外文字表達上的差異,僅僅從文字技巧上來着手是難以解決含義差異的,必須要從文化背景上來處理中外文字在表達內涵上的差異,因爲這些差異源自生活上的不同而形成。文化背景對翻譯是極其重要的,缺乏文化元素的譯文等於缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”其實也包括了譯者對原文化背景、譯文、譯文文化背景、原文作者的氣質和風格的瞭解、譯者的氣質和風格的混合體。
  3 語言和文化的關係
  瑞士語言學家Saussure把語言看成是社會現象。他認爲,語言史和文化史總是交織在一起,彼此之間相互聯繫;民族的風俗習慣常反映在語言之中,闡明瞭不同民族間不同的語言與文化差異。美國語言學家Sapir認爲,“語言不能離開文化而存在”。“語言不僅包含着該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏着該民族對人生的看法、生活方式和思維方式……應該指出,語言和文化互相影響、互相作用;理解語言必須瞭解語言。”可見,不瞭解目的語的文化,便無法正確理解和運用該目的語,更無法進行溝通。當今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了當今世界的主流,這就要求我們在瞭解相關國家的語言的同時,還必須要了解他們的文化知識,做到二者同步發展。

  二 文化因素對英文翻譯的影響
  1 思維方式方面
  翻譯是語言的翻譯,而語言是思維的外殼。迥然不同的自然、社會條件使人們在思維習慣和表達方式上自然不同。西方民族慣用抽象性、由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語爲核心,統攝多個短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族的綜合思維方式,使得中國人注重整體和諧,強調“從多到一”的思維方式;句子結構上以動詞爲中心,以時間順序爲邏輯順序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結,形成“流水型”的句式結構。英漢民族熟悉和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。例如:
  “It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose thEir youth,and some of them thEIr lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”
  如直接譯成:
  “那是一個夸姣的金秋,在離別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之後,樹葉才慢慢地落下。”
  這種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結構混亂、呆板、沒有條理性,且語言支離破碎。如將譯文譯成:
  “那是個天色晴朗、金黃可愛的秋天,夸姣的秋色爲那些青年們送別。待到戰後和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年們已經失去了青春,有的甚至喪失了生命。”
  就比較符合中國人的思維方式,不失爲一段出色的翻譯。再如奧運口號“北京歡迎您!”表達了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文爲“welcome to Beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當地表達出中國人期盼奧運的熱情。如譯爲 “Beijing is welcome you”,則語氣過於清淡,效果大打折扣。
   2 文化背景和社會習俗方面
  不同的國傢俱有不同的文化背景,文化背景差異對翻譯實踐產生很大的影響,並對翻譯實踐提出了更高的要求。民族文化背景對語言的發展有極大的影響,每個民族的語言都會帶有各自歷史文化的痕跡。英漢民族的歷史發展不同,因而語言中沉積的文化內涵也不相同。歷史文化的一個重要內容體現爲歷史典故和習語;要譯好不同語言中的習語和歷史典故,就必須對該語言所反映的歷史文化有所瞭解。Cowboy在漢語中常譯爲“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”譯爲“他像牛仔一樣管理企業。”其實“cowboy”在美國人心目中的真正形象是“獨來獨往、無拘無束、我行我素”。因此這句話應譯爲,“他辦企業態度不誠實,缺乏經驗技術,工作也大大咧咧。”漢語中常說:“說曹操,曹操到”,曹操是中國歷史上的著名人物,但許多英語讀者就不知他爲何人。不過英語中有類似的說法:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”
  社會習俗更是如此,它影響和制約着翻譯的精確性。在英語國家對一個經過長途旅行後的人可以說“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好嗎?”之類的問候。對正在進行或剛完成一項艱難任務的人,可以說“Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表達方式,因此在翻譯時,一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,更不能機械地直譯。又如,bread and butter這兩樣東西在英語國家歷史悠久,麪包是他們生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在語言中的轉義也較多。如“bread and butter”還有“生計,謀生之道,靠山”等含義,美國《新聞週刊》評論家大衛·安森說過:“As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the Academy Awards.”(政治、粗鄙和感傷一度成爲奧斯卡獎的支柱。)

  3 宗教信仰、宗教意識方面
  宗教是人類思想文化的重要組成部分,它是由一個民族的宗教信仰、宗教意識所形成的。不同的宗教體現了不同的文化特色和文化傳統。__認爲,上帝創造了人,人來自塵土,又迴歸塵土。如:
  “BEing a teacher is bEIng present at the creation when the clay beginningto breathe.”
  有些人譯爲,“教師一直在創造中,當土地開始呼吸。”這是由於他們不瞭解西方人的宗教信仰所致。因爲,英語中的“creation”常指“上帝創造”,而“clay”常指“上帝創造的人”。這句話的譯文應該是:
  “教師是創造的見證人,目睹生命呼吸成長。”
  又如,“紅色”在漢文化中象徵着“喜慶、吉祥、勝利、好運、受歡迎的東西”。而西方則因爲耶穌甘願被釘在十字架上流血犧牲,用生命來拯救世人以及中世紀教派之間的相互殘殺,使英民族文化中的“red”總是同流血、犧牲、殉難等不好的事情聯繫起來,因此“red hands”譯爲“沾滿鮮血的手”,“a red battle”譯爲“血戰”。
  4 生存環境方面
  因爲各民族所處地理位置、天然前提和生態環境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響着各民族語言的表達方式,也直接影響着人們對同一事物不同的理解、語義聯想和情感,這就對翻譯提出了進一步的要求。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻“花錢浪費,大手大腳”,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。李白《江上詠》中有“功名富貴若長在,漢水亦應西北流。”此處翻譯的樞紐就在於如何理解“西北流”。我國地形特徵是西高東低,李白用“西北流”喻指功名富貴如過眼煙雲,不可能與江河永流。這一比喻是基於我國的地理特徵,但因爲英美國家處於不同的地理位置,地形特徵相異,如採用直譯法,很多英國人可能並不解其真正含義,這就要求翻譯“西北流”時應做適當的變通,於是譯成:
  “But sooner could flow backward to is fountains;This stream,than wealth and honor can remain.”
  這樣譯文頂用flow backward(倒流)的方式表達了原文中“西北流”所蘊含的“不可能”之意,但卻不能體現原文的工整對仗及中國的地域特徵。
  5 習語方面
  習語的翻譯可算得上是難中之難了,因爲習語不僅是一種語言現象,更是一種文化產物。如“黔驢技窮”可譯爲英語中的習慣說法“at one’s wits end”,也可翻譯爲“The proverbial donkeyin ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more.”這種翻譯,既傳播了漢文化、保存了原汁原味,也符合英語讀者的閱讀習慣,達到使文化交流貫穿於語言交流的目的。如:“Love me,love my dog”,譯爲“愛屋及烏”;“A loss may turn out to be a gain”,可譯爲“塞翁失馬,焉知非福”。
  同樣英漢習語中有大量是由歷史典故形成的,這些習語結構簡單、意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如漢語中的“名落孫山”、“葉公好龍”等;英語中的“meet one’s waterloo”(一敗塗地)、“a Pandora’s box”(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)等。
  三 結語
  總之,文化與翻譯關係密切,不可分割。翻譯離不開文化因素的影響,翻譯不僅是語言表面上的題目,更是文化層面上的題目。因爲“翻譯實質上是文化翻譯”,終極目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者要讓目標文成功地表達源文的內涵,不但要求譯者有紮實的語言功底,而且還要熟悉和了解兩種語言的文化背景。因此歸根到底,語言的翻譯就是文化的翻譯,其根本任務不僅是翻譯文化,而且是翻譯容載或蘊含着文化信息的意義,達到中西文化相互交流、融合的目的。
  
   參考文獻:
   [1] Eugene uage Culture And Translating[M].1993.
   [2] 劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年版。
   [3] 譚載喜:《新編奈達論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1999年版。
   [4] 王婧媛:《淺談翻譯中的文化因素》,《中國校外教育理論》,2008年版。

論文化因素對英文翻譯的影響