當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI三級筆譯備考經驗貼:付出必有回報

CATTI三級筆譯備考經驗貼:付出必有回報

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

還通不過CATTI考試嗎?今天這篇經驗貼會告訴你如何複習、如何備考!接着就一起來看看吧!

CATTI三級筆譯備考經驗貼:付出必有回報

準備材料:

三筆教材,包括教材,配套訓練,一本真題,盧敏熱詞手冊,也打印了政府工作報告;還有準備了外刊(經濟 學人;《環球時報》等)。

筆譯實務:

考試時間三小時,三筆共兩篇文章,英譯漢,漢譯英各一篇,時間較充裕。

每天都要有Input:一天一篇英譯漢,一篇漢譯英(官方教材三級筆譯實務和配套練習。基本保證每天練習2篇課文。每天一篇中譯英,一篇英譯中),一小段政府工作報告。翻譯的時候要重視質而不是量。

在開始動手翻譯之前,我會用鉛筆在原文上圈圈畫畫,查字典,琢磨一下這個詞這句話應該怎麼翻,才更符合目標語的表達習慣。漢譯英一般用時40分鐘,漢英翻譯一般考的都和政工性質差不多,句型都是有規律可循的,很容易掌握。翻譯完以後要對比原文,摘抄詞語和短語,仔細對比參考譯文和自己的哪裏不一樣。多翻譯,久了就會在潛移默化中掌握翻譯技巧了;同時還要會總結規律,不能總是埋頭翻譯。

其次還推薦《武峯的十二天翻譯入門》,武哥教的很詳細,配合他視頻效果更好!他從句子結構切入,教你掌握多種從句非謂語等的翻譯方法,同時還教你很多要注意的細節。《CATTI三級筆譯常用詞語應試手冊》和盧敏熱詞手冊,還有China Daily裏的英語點津裏面的“新詞新譯”這一欄,應該對中譯英來說幫助最大。

有時間的話,全國翻譯碩士學位(MTI)系列教材中的《高級英漢翻譯》《筆譯理論與技巧》《非文學翻譯》都是很好的書,都可以看一看。也多關注一下外國的新聞網站,像NewYork Times, BB C news 等等,英翻中經常從這些新聞網站上摘出,也可以多關注一下國家領導在重大會議上講話的中英對照。

實務考試三個小時,要自己把握好時間,字典查詞速度儘量要快一點。中翻英這部分的分值和英翻中的一樣,兩部分都要投入相當的比例,如果真的翻不完,建議是中翻英一定要先翻完。

三筆的綜合:

綜合能力的題型全是單選,題型有:

1)10個單詞單項選擇(聯繫上下文選擇合適單詞)

2)10個近義詞單項選擇

3)10個改錯的單項選擇 每個題1分

4)3個閱讀理解,每個題10個小題,每題2分

5)1個完形填空(20個小題)每個0.5分。共100分。

綜合推薦背誦GRE和專八的單詞。閱讀理解每篇約450詞,但每篇10道題,所以要精讀,但注意速度。完形以考察虛詞、實詞和語法爲主,注意上下文與主旨句;

既然報名參考,就不要打無準備之仗。當然考試並不是學習的最終目的,永遠把考試放在第二位;放鬆心態,相信付出必有回報。