當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2019年6月英語二級口譯實務真題

2019年6月英語二級口譯實務真題

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

真題的作用我想大家都應該清楚了,口譯考試的真題也是如此。它可以幫助我們查缺補漏,強化重點題型,研究真題也是我們考試前都應該做的。下面是剛剛結束不久的英語耳機口譯實務真題,有需要的朋友,趕快收藏起來吧!

2019年6月英語二級口譯實務真題

英譯漢 第一篇

石油與能源需求

關鍵詞:

談及石油市場的平衡和穩定發展,可再生能源在未來經濟發展的作用,不能只依靠一種能源。風能、太陽能、核能等。

When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on the world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night.

However, it’s not the time for us to rest on the success. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term.

We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source.

New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable. By 2040, renewable energy will account for 19% in the global energy mix. Nuclear power will represent 6%. That means 3/4 of the energy supply will have to be found elsewhere. So oil is still important.

Global energy demand is predicted to increase by 30%, in order to meet the needs of economic development and increased population. 3 billion people need energy for cooking, and there are still 1 billion people lacking electricity. Energy supply can have no holidays. It is a 24h service. Energy supply has to be reliable, stable and sustainable.

英譯漢 第二篇

人力資本指數和投入

關鍵詞:

human capital index 一種衡量國家對人力資本投資和準備的指數。提高醫療健康和教育,對於國家投資人力資本和提升人才質量,以應對未來經濟競爭的重要性。

What is human resources capital index? It is a statistic tool for measuring how a country prepares its people for the challenges in the future. We can’t wait for any more, though I know some countries may not feel happy about its ranking.

In the past years, many countries have invested much in infrastructures, such as roads, bridges and airports. This is because the social and political benefits of investment in infrastructure are apparent. However, it takes years to see the benefits of investment in human resources, so there is a great gap in countries’ investment in human resources capital, and the gap is likely to widen.

The focus of our index is to ask 3 questions: first, how many children in a country can live to 5 years old? second, after reaching the age of 5, how many children go to school? third, when these young people go to the job market, how many have received sufficient training, which lays a good foundation for life-long learning. If children are provided with nutritious food and good health care, they will then request advanced education. However, in many countries, children face chronic lack of nutritious food, health care and school. If their brains don’t develop fully, later when they enter the job market they will be in a disadvantageous situation.

If a country doesn’t invest in human resources capital, its economic output cannot increase, and it cannot compete with other countries. Most of my life has been spent on investment in human resources capital in developing countries, and I have seen how the lack of investment in human resources capital has brought miseries. We call on donors to contribute more to these developing countries. However, we should also recognize that the huge needs cannot be met just by foreign aid. It is more important that developing countries improve their own ability.

Investment in human resources capital is important. Developing countries should improve air quality, provide clean water, school bus service, health care and social security.

漢譯英 第一篇

中國爲什麼是發展中國家

改革開放四十年以來,中國經濟發展迅猛,已經成爲世界上第二大經濟體。一些西方國家認爲中國已經不再是發展中國家了,特別是在國際貿易領域,它們認爲中國已經達到了發達國家水平。因此,有些國家要求對世貿組織進行改革,這樣中國就無需再履行發展中國家義務了。

現在,我要明確的一點就是,中國仍然是一個發展中國家,這主要是由以下幾個因素決定的:

1,人均GDP是衡量發展水平的關鍵指標。世界銀行2017年的數據表明,中國人均GDP爲8900美元,在世界排第75位,接近世界平均水平。但是,仍未達到發達國家水平。

2,中國還有大量貧困人口。比如,中國農村的極端貧困人口爲4000萬,平均日收入低於世界銀行確定的貧困線。我們的任務就是到2020年,讓所有人口都脫離貧困。

3,中國不同地區的發展水平不平衡。中國東部地區佔總面積的三分之一,但是人口和GDP(?)佔三分之二。你們很多人去過北京和上海,能夠感受到那些地區的巨大變化。但是,如果你們去中國的西部地區,就會強烈感受到發展的不平衡。

4,中國的基礎研究仍然很落後,中國需要提高環境質量。公共衛生、公共服務、農村教育和養老等方面仍需提高,我們需要在發展的過程中解決面臨的問題。我們的目標是,到本世紀中期,讓中國發展到中等發達國家水平。

因此,在國際貿易領域,中國應當仍然履行發展中國家義務,讓中國承擔發達國家義務對中國來說既不公平,也是不能接受的。

漢譯英 第二篇

劉鶴談支持民營企業發展

2018年10月19日上午,中共中央政治局委員、國務院副總理劉鶴就當前經濟金融熱點問題接受了人民日報記者龔雯、新華社記者趙承、中央電視臺記者許強的聯合採訪。

首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。

I want to emphasize in particular that we must uphold the basic economic system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support and guide the development of the nonpublic sector.

目前在實際執行過程中,存在一些誤解和偏差,比如說有些機構的業務人員認爲,給國有企業提供貸款是安全的,但給民營企業貸款政治上有風險,寧可不作爲,也不犯政治錯誤。這種認識和做法是完全錯誤的。

There are misunderstanding and deviation in implementation Some lenders think that it is safe to provide loans to State-owned enterprises, but politically risky to loan to private businesses. This kind of understanding and practice is completely wrong.

我們必須從講政治、講大局的高度認識這個問題。民營經濟在整個經濟體系中具有重要地位,貢獻了50%以上的稅收,60%以上的GDP,70%以上的技術創新,80%以上的城鎮勞動就業,90%以上的新增就業和企業數量。

The private sector plays an important role in the economic system, contributing more than 50 percent of tax revenue, 60 percent of GDP, 70 percent of technological innovation, 80 percent of urban employment and 90 percent of new jobs and new firms.

如果沒有民營企業的發展,就沒有整個經濟的穩定發展;如果沒有高質量的民營企業體系,就沒有現代產業體系,支持民營企業發展就是支持整個國民經濟的發展。那些爲了所謂“個人安全”、不支持民營企業發展的行爲,在政治取向上存在很大問題,必須堅決予以糾正。

Without private enterprises, the entire economy cannot achieve stable development. The practices of not supporting private businesses for “private safety” are politically problematic and must be rectified.

對民營企業,要強調“四個必須”:

一是必須堅持基本經濟制度,充分發揮中小微企業和民營經濟在我國經濟社會發展中的重要作用。

We must uphold the basic economic system and give full play to micro, small and medium-sized enterprises and the private sector in economic and social development.

二是必須高度重視中小微企業當前面臨的暫時困難,採取精準有效措施大力支持中小微企業發展。

We must pay high attention to the difficulties faced by micro, small and medium-sized enterprises and roll out precise and effective measures to help them.

三是必須進一步深化研究在減輕稅費負擔、解決融資難題、完善環保治理、提高科技創新能力等方面支持中小微企業發展的政策措施。

Efforts should be made to intensify research on working out policies aiming for boosting the growth of private businesses in aspects including reducing burdens from taxes and administrative fees, solving financing problems, improving environmental governance, as well as enhancing technological innovation ability.

四是必須提高中小微企業和民營經濟自身能力,不斷適應市場環境變化,努力實現高質量發展。

Efforts should also be made to help private businesses improve their own capability and adapt to market changes, and achieve high-quality development.

最近,國務院促進中小企業發展工作領導小組辦公室、全國工商聯等要專門到各地瞭解基本經濟制度的落實情況和中小微企業的發展情況,希望大家給予支持。

The State Council and the All-China Federation of Industry and Commerce will send special groups to inspect the implementation of the basic economic system and the development of micro, small and medium-sized companies.

怎麼樣,通過上面的真題,是不是讓大家對今年的口譯實務題有了更多的瞭解。真題就是讓我們好好把握考試的脈絡,抓住核心,從而進行學習指導。如果你想獲取更多口譯資訊,歡迎來滬江網,這裏的口譯課程已經開課啦!還等什麼,趕快行動吧。