當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 赫本的經典小黑裙、被雨淋溼的貓…這部電影驚豔了許多人的時光

赫本的經典小黑裙、被雨淋溼的貓…這部電影驚豔了許多人的時光

推薦人: 來源: 閱讀: 7.62K 次

《蒂凡尼的早餐》是由布萊克·愛德華茲執導,奧黛麗·赫本、喬治·佩帕德等主演的喜劇片,於1961年10月5日在美國上映。

赫本的經典小黑裙、被雨淋溼的貓…這部電影驚豔了許多人的時光

該片改編自卡波特1950年出版的同名小說,講述了農家少女霍莉·戈萊特一心想過上上流社會的生活,但是經歷了種種變故,最終在平凡生活中找到幸福的故事。

小說是通過回憶的視角,描述了一個貧窮落魄的作家在紐約一所公寓與女主人公霍莉·戈萊特從相識到分離的過程。

霍莉來自得克薩斯農村,她經歷過人生的顛沛流離,希望能夠尋找心中理想的歸宿;然而,謀生的艱難使她淪爲了交際花,不得不周旋於衆多富蒙鉅子之間。

作家在與霍莉的交往中,漸漸瞭解她悲慘的過去,並愛上了她那種樂觀、灑脫、自由、無畏的個性。

Holly:I'm not Holly. I'm not Lunemy either. I don't know who I am. I and the cat, we are couples of no names, we belong to nobody and nobody belongs to us. We don't even belong to each other.

霍利:我不是霍利,也不是雷美,我不知我是誰。我像貓咪,我們都是沒名字,我們不屬於任何人,我們甚至不屬於對方。

Holly : I'm like cat here, a no-name slob. We belong to nobody, and nobody belongs to us. We don't even belong to each other.

霍莉:我就像那隻小貓,一個沒有名字的可憐蟲。我們不屬於任何人,也沒有任何人屬於我們,我們甚至不屬於對方。

Paul : You know what's wrong with you, Miss Whoever-you-are? You're chicken, you've got no guts.

保羅:無名小姐,你知道你的問題在哪嗎?你怯懦,你沒有勇氣。

You're afraid to stick out your chin and say, "Okay, life's a fact, people do fall in love, people do belong to each other, because that's the only chance anybody's got for real happiness."

你害怕挺起胸膛說:“是的,生活就是這樣。人們相愛,互相屬於對方,因爲這是獲得真正快樂的唯一機會。”

You call yourself a free spirit, a "wild thing," and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.

你自稱你有一個自由的靈魂,是一個“野東西”,卻害怕別人把你關在籠子裏,其實你已經身在籠子裏了,這是你親手建起來的,不管你在西方還是在東方,它都會一直緊隨着你,不管你往哪去,你總受困於自己。

解讀:

霍莉爲賺取小費被關在獄中的黑手黨利用,在被警察逮捕後不幸流產,而她的未婚夫——英俊富有的南美外交官何塞也離開了她,最終霍莉被迫離開紐約遠赴南美尋找新的生活。

離開紐約前,作家保羅在雨中向她袒露心聲,表達愛意,最終兩人相擁雨中。

此時,兩人不但擁有了平凡而美麗的愛情,更重要的是兩人在一次次的相處中完成了自我救贖,並敢於接受自己,面對現實與愛情。

詞彙:

slob:n.笨蛋

gut:n.勇氣

bound:v.彈跳/n.界限

spirit:n.精神

chin:n.下巴

stick out:v.堅持;伸出來

cage:n.籠子

分析:

第一句中的“couples”一詞在這裏用的非常巧妙,它本意爲“一對兒;夫婦”,這裏用它表明霍莉認爲自己和貓是同病相憐的人,無家可歸,無人憐惜,只能與貓相互慰藉。

第三句中“You're chicken, you've got no guts. ”這句中的“chicken”有“膽小鬼”之意,因爲鳥禽類的動物相比於其他動物更容易受到驚嚇,因而英語中經常用“chicken”來比喻“懦弱膽小之人”。

後句“You've got no guts. ”中“gut”一詞,本指動物內臟,後在口語中也可指“勇氣,膽量”,同義詞爲“bravery”與“courage”,這裏直接使用gut的口語含義,保羅直言霍莉沒有勇氣面對真實的生活。

第四句中“stick out your chin”本來直譯爲“伸出下巴”,在這裏可以理解爲“擡起頭,挺起胸膛”。這裏保羅嘲諷霍莉膽小怯弱,不斷逃避現實,不敢擡頭承認自己所處的困境,也不敢敞開心懷,去付出真正的感情。

第四句後半部分一連用了幾個助動詞“do”和only來加強語氣,表達出保羅想喚醒霍莉勇氣的決心,你必須敢愛,敢面對自己,面對生活,擁抱眼前的愛情,才能擁有真正的幸福。

第五句中保羅一連用了東方和西方的幾個地方,來說明無論霍莉逃到哪裏,她都是受困者,因爲她無法逃離自己的心。

第六句中“no matter+疑問詞where”引導的讓步狀語從句,可翻譯爲“無論去哪,都不...”;“end up+v-ing”譯爲“以...結束”;“run into oneself”中“run into”本意爲“撞見,陷入”這裏則譯爲“受困於自己”。

一心拜金的霍莉和剛開始同樣紙醉金迷的保羅,雙雙迷失在紐約這座現代化大都市的繁華和奢靡之中。

但他們最終醒覺,在雨中相擁,選擇彼此,相偎取暖。

“生活就是這樣。人們相愛,互相屬於對方,因爲這是獲得真正快樂的唯一機會。”