【口譯實踐】徐燦•《唐多令•感懷》英譯
玉笛送清秋,
紅蕉露未收。
晚香殘、
莫倚高樓。
寒月羈人同是客,
偏伴我,
住幽州。
小院人邊愁,
金戈滿舊遊。
問五湖、
那有扁舟。
夢裏江聲和淚咽,
何不向,
故園流。
Tangduo ling:
Reflections
Xu Can
The jade flute sends off cool autumn;
On the red plantain, dew has not dried.
The night fragrance is fading don’t lean from the high tower!
The cold moon and the traveler are both sojourners;
She keeps me company in a somber land.
Into the small courtyard comes frontier grief;
Iron weapons litter old haunts.
Where can one find a small boat in the five lakes?
In my dream the river’s cries blend with sobbing tears;
Why don’t they flow toward my old home?
聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。