當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 雙語美文繁星點點

雙語美文繁星點點

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

你讀過《starrystarrynight繁星點點》這首詩嗎?這首詩的作者是麥克林,詩中精彩地描繪了梵高的畫。是今天小編給大家整理了雙語美文繁星點點_繁星點點獻給梵高的詩 供大家參考,我們一起來看看吧! 

雙語美文繁星點點

繁星點點——獻給梵高的詩 

《Vincent》(starry starry night,繁星點點)是唐·麥克林(Don Mclean)欣賞了凡高的作品《星夜》之後激情創作的。歌中Mclean 用極盡絢爛的詞藻來描繪凡高的畫,旨在表現凡高那燦若向日葵般的生命。

Starry starry night

paint your palette blue and grey

look out on a summer's day

with eyes that know the darkness in my soul

繁星點點的夜晚

你的畫板上只調制了藍與灰

用你那雙看得見我靈魂污穢的眼睛

在炎夏之日向外望

Shadows on the hills

sketch the trees and daffodils

catch the breeze and the winter chills

in colors on the snowy linen land

山坡上的暗影

勾勒出樹木與水仙的輪廓

用亞麻布般的蒼茫雪地之色

去捕捉陣陣微風與嚴冬肅殺

Now I understand what you try to say to me

and how you suffered for your sanity

and how you tried to set them free

現如今我才懂得你對我的訴說

你因睿智思索遭受了多大痛苦

你又是多想解放你的思想自由

They would not listen

they did not know how

perhaps they'll listen you now

他們不予理會

他們根本沒法理會

也許他們現在才懂得

Starry starry night

flaming flowers that brightly blaze

swirling clouds in violet haze

reflect in Vincent's eyes of china blue

繁星點點的夜晚

絢爛如火怒放的鮮花

紫羅蘭色迷霧中旋轉着的雲團

都投影在文森特青瓷般藏藍的眼睛中

Colors changing hue, morning fields of amber grain

weathered faces lined in pain

are soothed beneath the artist's loving hand

色彩變幻綻放,清晨琥珀色的稻田

蒼老的臉龐鐫刻着痛苦的皺紋

都在藝術家慈愛的手下被撫慰

Now I understand what you try to say to me

and how you suffered for your sanity

and how you tried to set them free

They would not listen

現如今我才懂得你對我的訴說

你因睿智思索遭受了多大痛苦

你又是多想解放你的思想自由

他們不予理會

they did not know how

perhaps they'll listen you now

For they could not love you

but still your love was ture

他們根本沒法理會

也許他們現在才懂得

他們不可能愛你啊

但你的愛是真實的

And when no hope was left inside

on that starry starry night

you took your life as lovers often do

But I could have told you Vincent

this world was never meant for one

as beautiful as you

當在繁星點點的夜空中

你的心中再無希望可存

你親手奉上自己的生命

就像那些殉情愛人一樣

但我想要告訴你文森特

這世上再無如你這般的美好

Starry starry night

portraits hung in empty halls

frameless heads on nameless walls

with eyes that watch the world and can't forget

like the stranger that you've met

the ragged man in ragged cloth

The silver thorn in a bloody rose

lies crushed and broken on the virgin snow

繁星點點的夜晚

空蕩的大廳裏懸掛着肖像畫

無名之牆上的無框頭像

用那雙一睹難忘的眼睛注視着世界

就像你與你擦肩而過的陌生人

那些衣衫襤褸的邋遢的人

銀色荊棘映襯着的血色玫瑰

支離破碎地躺在初雪的大地上

Now I think I know what you try to say to me

that how you suffered for your sanity

and how you try to set them free

They would not listen they're not listening still

perhaps they never will

現如今我才懂得你對我的訴說

你因睿智思索遭受了多大痛苦

你又是多想解放你的思想自由

他們不予理會

他們仍然不予理會

或許他們永遠不予理會

作者簡介

DonMclean

唐·麥克林(Don Mclean, 1945—),美國歌手,出生於紐約。60年代早期麥克林在紐約州的俱樂部中以灌製唱片開始了他的演藝生涯,大多數時間裏,麥克林是一名遊吟歌手。他的演藝生涯在70年代中期陷入困境,到1980年憑藉一曲Crying重登排行榜。

之後,他的再版舊專輯也引起轟動,他個人也因此而進行大規模巡迴演出。80年代以後,麥克林轉向鄉村音樂發展,仍處於流行音樂的主流。1991年,他那張已有20週歲的專輯。AmericanPie出乎意料地重返英國排行榜前20位,這無疑又掀起了人們對他早先作品的興趣。

Vincent是唐·麥克林(DonMclean)欣賞了梵高的作品《星夜》之後激情創作的。這首歌的曲風同其它鄉村民謠相比並無異質,還是那種散發着淡淡的幽香的小品文風格,它的過人之處在於它那發人深省的歌詞上。麥克林用他那詩人般的手筆向我們展示了一幅又一幅的優美畫卷,同時也以他那天才般的敏銳洞悉出凡高內心的苦楚,表達了對這位天才畫家的深深的理解與敬意。歌中麥克林用極盡絢爛的詞藻來描繪梵高的畫,旨在表現梵高那燦若向日葵般的生命。

相關資料:

《Vincent》(starry starry night,繁星點點)是唐·麥克林(DonMclean)欣賞了凡高的作品《星夜》之後激情創作的。這首歌的曲風同其它鄉村民謠相比並無異質,還是那種散發着淡淡的幽香的小品文風格,它的過人之處在於它那發人深省的歌詞上。Mclean用他那詩人般的手筆向我們展示了一幅又一幅的優美畫卷,同時也以他那天才般的敏銳洞悉出凡高內心的苦楚,表達了對這位天才畫家的深深的理解與敬意。歌中Mclean用極盡絢爛的詞藻來描繪凡高的畫,旨在表現凡高那燦若向日葵般的生命。

文森特·威廉·梵高(Vincent Willem van Gogh,1853-1890),中文又稱"凡高",荷蘭後印象派畫家。出生於新教牧師家庭,是後印象主義的先驅,並深深地影響了二十世紀藝術,尤其是野獸派與表現主義。