當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 有關旅遊的英語文章閱讀

有關旅遊的英語文章閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

旅遊業正逐漸成爲當今世界第一大產業,我國正處於旅遊業大發展進程中。旅遊資源作爲旅遊業發展的基礎,是旅遊系統中不可或缺的組成部分。下面是本站小編帶來的有關旅遊的英語文章閱讀,歡迎閱讀!

有關旅遊的英語文章閱讀
  有關旅遊的英語文章閱讀篇一

Five一Pagoda Temple and Other Temples in Hohhot

呼和浩特五塔寺和其他塔寺

Natural Features

自然概況

Five-Pagoda Temple

五塔寺

Five-Pagoda Temple(Wuta Si),which is also called Jingangzuo Sheti Baota,is located in Hohhot City. As there are five small dagobas on the pedestal of the pagoda,it is named Wuta Si. Wuta was originally a building of the temple construtted during 1727一1732. Now the temple has disappeared,but the pagoda has remained.

五塔寺又稱金剛座舍寶,位於呼和浩特市。.因爲在一個金剛座上建有5個玲瓏舍利小塔,所以人們通稱爲五塔寺。五塔寺始建於公元1727一1752年之間。現在寺廟已經不存在,但五塔卻保持至今。

The construction of the temple began in the 5th year of the reign of the Emper or Yongzheng of the Qing Dynasty. The Pagoda is 16. 5 meters high and looks like a Buddha's Warrior Attendant's seat,with a base under it and five exquisite pagodas on the base. As more than 1 560 relief sculptures of Buddha are engraved on the five pagodas,the temple enjoys the reputation of being“a 10 000一Buddha Tower" addition,there are images of Bodhisattva,the four Devarajas ,Buddhist Saint,Heavenly Ladies,holy birds and animal,bodhi trees and the engraved scriptures in Mongolian,Tibetan and Sanskrit on the wall of the pagodas. On the wall facing the temple there are 3 marble relief sculptures,including a planisphere marked with Mongolian inscriptions. The pagodas are not only peculiar buildings, but also a huge exquisite carving.

五塔的建設始於清雍正五年,塔高16. 5米,像一個佛教武士的座椅。底座土有五個精緻的寶塔。五塔上刻有1 560件浮雕作品,因此得名萬佛塔。此外,菩薩、四大大神、佛教聖徒、仙女、神鳥,還有蒙古、西藏的雕刻也被刻在了五塔的牆上。正對寺廟的牆壁上有三個大理石浮雕,包括用蒙古文記載的天文圖。五塔不僅是一座建築物,而且是一件巨大的藝術品。

The pagoda is composed of three parts:the base,the seat and the top(five dagobas) lower part of the seat is inlaid with inscriptions of Diamond Sutra written in Mongolian,Tibetan and Sanskrit. The upper part is niches holding goldplated statues of Buddha. The body of the pagoda is glazed in greens and yellows.

五塔山三個部分組成:底座、座位和塔頂。座位的底部有用蒙古語、藏語和梵文編寫的金剛經,上面是一些放有渡金佛像的壁龕。塔身是綠黃相間的建築。

On the northern wall of the pagoda,three sculptures are inlaid. The Mongolian Astronomical Map is the only one labeled in Mongolian so far in the world and it is of great importance to scientific research.

在塔的北面牆上,鑲嵌着三個雕塑蒙古天文圖是日前僅存的一個用蒙古語記載的天文圖,具有極高的學術價值。

Compared with other pagodas,Five-Pagoda Temple is unique in at least two aspects:its special structure,pagodas over pagoda, and the green and yellow colored glazes on the short eaves and tops of pagodas. Those make Five-Pagoda Temple quite special,a treasure of Hohhot City.

與其他塔寺相比.五塔寺在兩方面有其獨到之處:一是結構特別,寶塔摞寶塔,而是塔檐與塔頂顏色綠黃相間。五塔寺山於這些原因而略顯特別,是呼市的一個珍寶。

Special Mention

特別提醒

Zhaojun Tomb

昭君墓

Zhaojun Tomb,which is called“Green Grave" of'‘Tmur Urhu:in Mongolian,is situated in thesouthern suburb of Hohhot, 9 kilometers away from the urban area. It is said that it is thetomb of Wang Zhaojun-a maid in the imperial palace of the Emperor Yuan Di of the HanDynasty-volunteered to marry the chief Huhanye of Xiongnu Horde as a peace envoy. The tombis an artificial earthen mound with a height of 33 meters. According to the legend,grass onthe huge mound never turned yellow even when late autumn the green came.

昭君墓,又稱“青冢'',蒙佔語稱特木爾鳥爾琥,意爲“鐵壘”,位於內蒙古呼利浩特市南呼清公路9公里處的大黑河畔,是史籍記載和民間傳說中漢朝名妃王昭君的墓地。昭君自願作爲和平特使遠嫁匈奴。昭君墓是人工積土,高達33米。據歷史記載,即使秋天到來,昭君墓周圍一也是綠樹環繞。

Zhaojun Tomb is listed among the eight most popular scenic spots in Hohhot.

昭君慕被列爲呼和浩特八景之一。

In front of the tomb,bronze statues of Wang Zhaojun and her husband ( Khan),depict avivid picture of them riding horses and talking to each other intimately. The statues are thesymbol of the friendly relations between the Han nationality and the Hui nationality,which wasgreatly promoted by Wang Zhaojun.

墓前矗立着王昭君和丈夫可汗的銅像,栩栩如生的雕刻,描繪了他們騎在馬上親密交談的l畫面。這也是漢回友好關係的標誌,是昭君的貢獻。

Behind the statues,there are several steles displaying the praises bestowed upon WangZhaojun. Among them,the stele marked with the poems of Dong Biwu (a modernrevolutionary and a politician)is the most notable one.

雕像後放着讚頌王昭君的石碑,其中最有名的當屬現代革命家、政治家董必武的詩作。

Behind the steles e stairs and a stone platform are connected with the Zhaojun the stone platform you can find a pavilion. The pavilion offers tourists a good positionfrom which to overlook the scenery surrounding the tomb and the far away Mt. Yinshan.

石碑後面,石臺階和石平臺與昭君墓相連。平臺土有一個亭子,可供遊客俯瞰昭君墓周邊的景色,還可以眺望遙遠的銀山。

Recently,the tomb area has been developed to include cultural facilities such as a ReceptionRoom,Exhibition Room and Painting and Calligraphy Room. The tomb has now become one ofthe key cultural relics under the jurisdiction of Hohhot.

最近昭君墓又被添置了許多文化設施,如接待室、展覽室和書法繪畫室。昭君墓現爲內蒙古自治區的重點文物保護單位。

The tomb is famous for its spectacular scenery. The summer months are mild and the wildflowers and grasses grow in abundance, creating a beautiful natural picture together with thetowering green trees. When autumn comes in September,unlike grasses which shriveled andyellow at this time of the year,the grass growing on the tomb is still green and vigorous.

昭君墓因其引人入勝的景觀而出名。這裏夏季氣候溫和,野花和野草映襯着參天大樹,形成了一幅美好的自然畫卷。當九月秋季到來時,不同於其他地方枯黃葉落的景象,這兒的草木依然蒼勁翠綠。

  有關旅遊的英語文章閱讀篇二

蘇州園林自然概況

Natural Features

自然概況

Suzhou is located beside Taihu Lake,and it is a fertile and scenic land with a subtropical monsoon climate,moderate with distinctive four seasons. Suzhou is a city of rivers and canals and also a city of gardens. Hence it is called the“Venice of the Orient" . Suzhou was first established in 514 BC and it was once the capital city of Kingdom cf Wu. King of Wu became the most powerful of the time because of the support of the mighty economy of the area. In Song, Yuan,Ming and Qing Dynasties,Suzhou boasted as the most abundant“land of grain and meat" of the nation and thus began from Song Dynasty the famous sayings that“Suzhou on earth matches paradise in Heaven" and“bumper harvests in Suzhou alone are enough for the whole nation"

蘇州位於長江下游的太湖之濱,是個土地肥沃,風光秀麗的地方,屬亞熱帶季風氣候,四季分明,氣候溫和。蘇州既是一個河網密佈的城市,又是一個優美的園林城市,因此具有“東方威尼斯”之稱。蘇州建城始於公元前514年,歷史上曾是吳國的首都。憑藉這一地區強大的經濟實力,吳國得以成爲當時最強之國。到了宋、元、明、清時期,這裏已經成爲全國最富裕的“魚米之鄉”。宋代時期就有“天上天堂,地下蘇杭”、“蘇湖熟,天下足”的說法。

Suzhou is the site of the prosperous Wu culture,and it has bred up a great many of scholars and high officials in all dynasties. When these scholars and high officials returned to their birthplace because of either retirement after ambition fulfillment or for hermitage due to disappointment,they would spend a great amount of money on gardens for literary cultivation in their senior years. Besides,the beautiful topography,gentle customs,and peaceful ife of Suzhou's also helped to promot the construction and advance of so many landscape gardens in Suzhou.

蘇州是吳文化的繁榮之地,歷代都養育了許多科舉及第的文人和達官貴人。他們衣錦還鄉或失意歸隱到故里後,紛紛籌集巨資建造園林,藉以抒發其晚年的文人情懷。此外,蘇州的山靈水秀、溫雅的民風和安定的社會也促進了大量園林的建設和發展。

The Ming and Qing dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building,when at onetime there were more than 200 private family gardens. A dozen of them are still in good condition today,including the top four classic gardens-the Fisherman's Net Garden,Lion Grove. Humble Administrator's Garden and Lingering Garden.

公元14一20世紀明清時期是園林建設的鼎盛時期,這裏的私家園林一度有200餘處,其中有十幾座園林依然保持完好,包括網獅園、獅子林、拙政園、留園等四人名園。

The Humble Administrator`s Garden,the largest,occupies four hectares. It was built in 1522 during the Ming Qynasty. Water accounts for three-fifths of its total area. All the major buildings face the water. Centering on the pool,bridges and corridors harmoniously link up isles,rockeries,pavilions and towers. The garden shows a natural and flowing artistic style.

拙政園面積最大,佔地4公頃,其中水域佔了總面積的五分之三,建於明朝時期的1522年。其總體佈局以水池爲中心,所有仁要亭臺樓榭皆臨水而建,小橋和走廊與小島、假、山、亭塔連接和諧。園林顯示出自然流暢的藝術風格。

The Lingering Garden on the other hand , demonstrates a compact layout and a delicate decorative t in the Ming,it was renovated and expanded in the early 19th century during the Qing Dynasty, to cover an area of 3 .3 hectares as we see it today. The garden is divided into four sections:artificial hills in the west,pastoral scenery in the north,hall and pavilion structures in the east and hills and waters at the center. A winding corridor of over 1 000 meters links them.

留園則展現了一種整體佈局緊密和巧妙的裝飾藝術。留園建於明朝,19世紀早期的清朝間得到修繕和擴建,建成了現在的佔地3. 3公頃的留園。留園由4個部分組成:西區的假山、北區的田園景色、東區的曲廊辛閣和中區的山水。各區間由長約I 000多米的蜿蜒長廊相連。

The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of world cultural heritage in 1997.

這些園林以其別具一格的魅力於1997年被列入《世界文化潰產名錄》。

Special Mention

特別提醒

Suzhou gardens are the best of those in southern China that are the best of theworld”rally little and delicate,they produce a sense of a beautiful painting. The stress isput on mealadering through a labyrinth of complexity and continuous surprises of vista ateach step forward. The miniature mountains and rocks,the bridges and the waters,--theyare small yet grand;the flowers and trees,the towers and pavilions,一they are exquisite withseclusion and serene. Within limits the garden spaces are so ingeniously handled that theeffect cf infinitude is produced,hence they are reputed as "vast landscape condensed in alittle garden".

“江南園林甲大下,蘇州園林甲江南”。蘇州園林大多小巧玲瓏,置身其內讓人有身在畫中的感覺。蘇州園林在造園上講究步移景異、步步爲景。園中一山一石、小橋流水,於細微中見宏遠,一花一木、亭榭樓臺,於精巧中寓幽深;彷彿天地之寬、山川之迥皆融於其中,故被人稱爲“萬里湖山入小園”。

  有關旅遊的英語文章閱讀篇三

鼓浪嶼自然概況

Gu Lang Yu

鼓浪嶼

Natural Features

自然概況

Gulangyu Island is located just southwest of Xiamen City. Visitors can reach it by steamship from Xiamen City in about 5 minutes. Gulangyu Island is renowned for its delicate natural beauty,its ancient relics,and its vanes architecture. The island is on China's list of National Scenic Spots,one of the 35 key National Scenic Spots and also ranks at the top of the t0 most-scenic areas in Fujian Province.

鼓浪嶼位於廈門市的西南方。遊客們從廈門市區乘汽船大約五分鐘就可抵達。鼓浪嶼因其婀娜多姿的自然風光,積澱深厚的名人史蹟和形態各異的萬國建築而聞名於世,成爲國家重點風景名勝區。它還是全國35個王牌風景區之一,居福建省十佳風景區之首。

During the Ming Dynasty,the island was called "Yuanshazhou Island" got its present name from the huge reef surrounding it. When the tidecomes in ,the waves pound the reef and it sounds like the beating of a drum. Thus the island came to be named "Gulangyu" in Chinese means"drum",and Lang"waves".

明朝時期,鼓浪嶼還是一個水草豐茂、渺無人煙的小島,名“圓沙洲”。因周圍巨大的海礁受到海浪的陣陣衝擊,發出猶如擂鼓的聲音,故後改名爲“鼓浪”嶼。也就是說,在中文裏,“鼓”指的是“擂鼓”,“浪”指的是“海浪”。

During the later Ming Dynasty,the troops of national hero Zheng Cheng gong were stationed r the Opium War in 1842,13 countries including Great Britain,France,America,Germany and Japan established consulates,churches,s and schools here,turning the island into a common concession. In 1942,Japan occupied the island until the end of the War of Resistance against Japan

明朝末年,民族英雄鄭成功曾屯兵鼓浪嶼訓練水師。1842年鴉片戰爭之後,包括英國、法國、美國、德國和日本在內的13個國家先後在島上設立領事館,並建起了教堂、醫院、洋行和學校,將小島淪爲公共租界。1942年,日本佔領了小島,直到抗到戰爭結束才離開。

Gulangyu Island has about 20000 permanent residents,all of whom enjoy a comfortable,relaxing life. Only electric-powered vehicles are permitted on the islland,so the environment is free from the noise and pollution of combustion engines,Breathing the clean eciating the ever-present green trees and lovely flowers ,anyone here can feel like they are in heaven. With classical and romantic European-style architecture, the island truly deserves to be called the"Architecture Museum" . It is also known as the“Cradle of Musicians" and“Island of Music" because of its reputation fior music appreciation.

鼓浪嶼上約有兩萬居民。人們生活舒適,修身養性。在這裏 ,除了環島旅遊電瓶車外,不許任何其他機動車輛上島。所以,這裏沒有噪音,沒有空氣污染。每一位到訪的遊客都能呼吸到清新的空氣,欣賞到四季常春的綠樹古木、紅花碧草,感覺像是到了大堂一樣!一座座古典雅緻的歐式建築,把小島真的建成了一座“萬國建築博覽城”鼓浪嶼”還被譽爲“音樂家的搖旅”和 “音樂之島”,因爲這裏的人們酷愛音樂,酷愛鋼琴,享有盛譽。

The Island Ring Road,which circles the island。allows you to tuuy enjoy an me sights of this small but charming island.

現在,島上新建了環島路。環小島遊一週,人們可以盡情地領略小島的所有美好風光。

Special Mention

特別提醒

At the foot of Sunlight Rock stands the Memorial Hall of Zheng Cheng gong,built in honor ofthe hero's feats whichinclude expelling the Dutch colonists and reoccupying Taiwan. Wanderingup the steep rock path,visitors will see many profound inscriptions left by poets, the oldestof which dates back to over 400 years. This is the main cultural sight on the hill.

日光巖的山腳下坐落着民族英雄鄭成功紀念館。此館爲紀念他爲驅逐荷蘭殖民者和收復臺灣所做出的貢獻而建。 沿着陡峭的石徑拾級而登,遊客們可以觀賞到許多古代詩人留下的寓意深奧的題詞石刻,其中年代最久的可以追溯到400多年前。這裏是日光巖文化遺蹟的主要薈萃地。

Continuing on,you will see toe preserved training grounds of Zheng Chenggong's the field is a huge rock bridging two cliffs,forming a natural entrance to a cave. This iscalled“Old Summer Cave"(Gu Bi shu Dong)where you can feel a pleasant cool breeze. It's theperfect viewing spot to appreciate the scenery of Gulangyu Island.A fantastic panorama ofXiamen City,including Nanputuo en University, Hulishan Battery,etc is withinview.

當人們繼續拾級而上時,還可以看到當年鄭成功訓練水師的訓練場遺址。訓練場旁邊有一塊連接兩座峭壁的巨石,被稱爲“片瓦”巨石嵌空,形成進入殿堂(庵洞)的天然人日通道。這裏叫做“佔避署洞”,裏面涼爽愜意,微風習習。登臨絕頂,山海奇觀,風光無限:廈門市區,南一普陀寺,廈門大學,胡裏山炮臺,大擔、二擔諸島盡收眼底。


看了“有關旅遊的英語文章閱讀”的人還看了:

1.關於旅行的英文美文閱讀

2.有關旅行的英語美文閱讀

3.關於旅遊的英語美文閱讀

4.關於旅行的英文文章

5.2016經典旅行英語美文欣賞