當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 中英文互譯文章

中英文互譯文章

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

閱讀是非常有用的技能,在二語習得和國際交往與合作中發揮特別重要的作用。下面是本站小編帶來的中英文互譯文章,歡迎閱讀!

中英文互譯文章

 中英文互譯文章1

北京無人駕駛地鐵有望2017年開通

The trains will only use domestic technology, state-run People’s Daily reported on Monday.

北京地鐵燕房線將正式開通運營。據人民日報報道,地鐵完全採用國產技術。

China started developing its own fully automatic subway system in 2010 and has mastered the core technologies, the report said.

報道稱,中國從2010年開始研製國產全自動化地鐵系統,並掌握了核心技術。

Beijing subway lines 3, 12, 17, 19 and the new airport line are all under planning and will also operate with completely automated, driverless trains.

北京地鐵3號線、12號線、17號線、19號線和新機場線路,都在規劃中,都將採用無人駕駛地鐵列車

It is expected that the total length of fully-automated subway lines in Beijing will reach 300 km by 2020, the report said.

預計到2020年,北京完全自動化的地鐵線路全長將達到300公里。

The development and use of domestic operation systems is part of the “Made in China 2025” initiative, which aims to comprehensively upgrade Chinese industry.

國產地鐵的研發和使用,是“2025年中國製造”計劃的一部分,旨在全面升級中國工業。

 中英文互譯文章2

加拿大農民爲中國新油菜籽標準做好準備

As they begin to harvest what may be one of the largest canola crops on record, many farmers are growing increasingly concerned over the prospect of a drastically smaller export market as China stands firm on its plan to stall Canadian exports of the seed.

隨着加拿大農民即將可能收穫破紀錄的油菜籽產量,很多農民開始對出口市場縮小的前景越發擔憂,因爲中國立場堅定從而將拖延了加拿大油菜籽的出口。

China – Canada’s largest canola-seed customer, importing an average of four million tonnes per year – is preparing to implement a new standard on Sept. 1 that will require the amount of extraneous plant material, known as dockage, in canola seed exports to make up less than 1 per cent of each shipment.

作爲加拿大最大的油菜籽消費者,每年從加拿大平均進口400萬噸油菜籽的中國準備在9月1號開始實行新的標準,這個新標準規定每批油菜籽出貨量中雜質的比重不得超過1%.

A majority of the sales to China have already stopped ahead of the deadline, said Canola Council of Canada president Patti Miller, leaving many in the industry bracing for a significant hole in the market and potentially lower prices as harvest begins.

加拿大油菜委員會主席Patti Miller稱對中國的大部分出口在截止日期之前已經停止,而隨着農民開始收穫油菜籽,市場需求的下降將可能導致價格的降低。

The new standard would require an increased level of cleaning that Ms. Miller says would be time-consuming and more costly.

Miller稱中國所實行的新標準要求對油菜籽裏的雜質進行更高程度的清理,這將既耗時又費錢。

About 40 per cent of Canadian canola seed exported abroad goes to China, worth a total of about $2-billion.

加拿大出口的油菜籽中有大約40%前往中國,價值約20億美元。

Chinese officials say the new standard is designed to prevent the spread of a fungal disease known as blackleg. They also say the disagreement over canola is a scientific matter that should not be on the agenda when Prime Minister Justin Trudeau visits the country this week ahead of the G20 summit.

中國官員稱新的標準是爲了防止一種叫做黑腿病的真菌性疾病的擴散。他們還稱油菜籽的爭議是一個科學問題,不應該出現在特魯多本週的訪華議程上。

 中英文互譯文章3

中國新的航空發動機集團成立

Beijing (AFP) - China officially launched a new multi-billion dollar jet engine conglomerate withalmost 100,000 employees at the weekend, as Beijing seeks to become an aerospace powerand compete with the likes of Rolls Royce and General Electric.

北京(法新社) 中國官方在週末發起具有近十萬員工的一個新數十億美元的航天發動機集團,北京力圖成爲一支航天力量並且與像勞斯萊斯和通用電氣競爭。

The Aero Engine Corporation of China (AECC) has registered capital of 50 billion yuan ($7.5billion), and previous reports said it would incorporate subsidiaries of a series of state-ownedfirms, including the Aviation Industrial Corp. of China (AVIC).

中國航天發動機集團已經註冊了500億元(約合75億美元)資本金,而以前的報道中說該公司由一系列的國有企業子公司組成,包括中國航天工業集團(AVIC)。

President Xi Jinping said founding the company was a "strategic move" to make China anaviation power and modernise the military, the official Xinhua news agency reported.

主席說創立該公司是一個“戰略舉措”,它使中國的航天更有力量並且使軍隊現代化,官方新華社通訊社報道。

China does not make large commercial jet engines of its own and the country's narrow-bodyairliner, the C919, is powered by engines from CFM International, a venture between GE of theUnited States and France's Safran.

中國不能製造它自己的大型商用噴氣式發動機,而國家的窄體客機C919,該飛機的驅動是由來自CFM國際公司的發動機,這家公司由美國的GE和法國的賽峯合資的企業。

The best aircraft in China's air force use engines built in Russia, Xinhua said.

新華社說,在中國空軍中最好的飛機使用的發動機是俄羅斯製造的。

Beijing is looking to change that with the creation of a new national champion in the field as itseeks the prestige of having its own aviation sector.

北京正指望改變這一現狀,通過在這一領域創造一個新全國冠軍,它尋求它自己航空部門聲望。

Leaders have targeted the manufacture of high-technology products such as jet engines as ameans to transform the world's second largest economy and make its firms more competitivewith advanced foreign rivals in aerospace, biotechnology, alternative energy and othersectors.

領導人已經把例如噴氣式發動機的高技術產品製造業作爲目標,因爲對於改變世界第二大經濟體有重要的作用,並且使得它的公司與在航天空間、生物技術、新能源和其他領域的外國先進的對手更具競爭性。

Premier Li Keqiang said in written comments that making "breakthroughs" in advanced aircraftengines would have great value in strengthening the military and manufacturing ability of thecountry.

Li Keqiang在書面意見中表示,在先進航空發動機中製造“突破”將在強化該國的軍事和製造業的能力具有重要的價值。

Xinhua cited him urging indigenous innovation to make AECC a world leader in aero-engines.

新華社引述他的話敦促自主創新,使得中國航空發動機集團成爲在航天發動機領域的世界領導者。

The new firm will employ 96,000 employees and be headquartered in the capital, reports said,with China's State Council, or cabinet, and the Beijing city government also investing in it.

這家新公司將會僱傭96000僱員並且在首都設立總部,報道稱,中國國務院、政府其他部門、北京市政府也在該公司有投資。

But industry executives say it could take years for the firm to develop the engines to power bigcommercial jets.

但是業內主管說,該公司很可能需要花費數年時間去開發出爲大型商用噴氣機驅動的發動機。

Earlier this summer China's homegrown regional jet the ARJ21, made by AECC investor theCommercial Aircraft Corp. of China (COMAC), made its first commercial flight after years ofdelays, though its quality and reliability still have to be established to win over customer andpassenger confidence.

今年夏天早些時候,中國國產的支線飛機ARJ21,它由中國航天發動機集團的投資者中國商用飛機集團製造,在數年延期後開始它第一次商用飛行,雖然它的質量和可靠性依然需要建立從而去贏得顧客和旅客的信任。