當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文閱讀 > 經典英語文章加翻譯大全

經典英語文章加翻譯大全

推薦人: 來源: 閱讀: 8.29K 次

語言是人類最重要的思維和交流工具,學習和掌握外語逐漸成爲國民必備的素質之一。而英語作爲全球使用面最廣的一門語言,具有更重要的意義。下面是本站小編帶來的經典英語文章加翻譯大全,歡迎閱讀!

經典英語文章加翻譯大全
  經典英語文章加翻譯篇一

Collecting

People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so. Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. Those who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment. Things owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead, and so they gradually acquire a value beyond their true worth.

Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. Among these I would list string and brown paper, kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. Collecting small items can easily become a mania. I know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money. As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote; but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice. It is a harmless bait, but it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction.

Collecting as a serous hobby is quite different and has many advantages. It provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy. One does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home. Whatever it consists of, stamps, records, first editions of books china, glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it. There are also other benefits. One wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. So one's circle of friends grows. Soon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, possibly a trip abroad in search of a rare specimen, for collectors are not confined to any one country. Over the years, one may well become a authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then, if successful, to larger audiences. In this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to take about it. Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.

人們喜歡收藏東西,有時並沒有意識到自己在這樣做。確實,一旦無意之中從自己的收藏品中找到某件有用的東西時,可以給人一種驚喜的感覺。那些從來不必搬家的人們成了一種無所無容的收藏家。他們專門收藏那些只能被稱作雜貨的東西。他們在抽屜裏,碗櫃中、閣樓上堆放着一些不用的東西,一放就是好幾年,相信總有一天需要的正好是那些東西。人們年老之後也喜歡收藏東西,不過是出於兩個不同的原因:一是體力,精力均告不佳,這二者是清除無用的東西必不可少的因素;另一原因是感情因素。東西擱得時間久了,便會充滿着與過去歲月的聯繫,比方說與死去的親戚有關。因此這些東西慢慢獲得了一種超出它本身的價值。

居家度日,有目的地收藏某些東西是爲了防止浪費。這些東西中我想舉出線繩和包裝紙爲例。節儉的人們打開包裹後便把這兩樣必備的東西收藏起來。省得日後去買。收集小玩藝兒很容易着迷。我認識一個人,她總喜歡從報紙上剪下流行服裝的圖樣,等以後有錢時去買服裝。由於她並不富裕,她買得起這些服裝的可能性十分渺茫。但她又缺乏足夠堅強的意志把這一收集活動停下來。這種習慣無害,只把寫字檯裏堆得滿滿當當,以致每次打開抽屜總能帶出許多紙片四處飛揚。

作爲一種嚴肅的業餘愛好的收藏活動完全是另外一回事,它具有許多益處。它可以使人在閒暇中得到休息,因爲欣賞自己收藏的珍品總會充滿了樂趣。人們不必走到戶外去尋求娛樂,因爲收藏品都是存放在家中。不管收藏品是什麼,郵票、唱片、頭版書籍、瓷器、玻璃杯、老式傢俱、繪畫、模型汽車、鳥類標本,還是玩具動物,從爲新增添的收藏品尋找擺放位置到覈對參考書中的事實,總歸有事可做。這種愛好不僅能使人從選擇的專題中受到教育,而且也能從與之有關的一般事物中獲得長進。除此之外,還有其他的益處。收藏者要會見情趣相投的收藏者,以獲取教益,交流經驗、交換收藏品,炫耀自己的最新收藏。朋友的圈子就這樣不斷擴大。用不了多久,有這種愛好的人便開始旅行,也許是去另一個城市參加會議,也可能是出國尋找一件珍品,因爲收藏家是不分國籍的。一人積了多年經驗會成爲自己這種愛好的權威,很可能應邀在小型集會上作非正式的講話。如果講得好,可能向更多人發表演說。這樣,你自信心不斷增強,先是因爲掌握一門學問,接下來是因爲能夠就此發表見解。收藏活動通過富有建設性地利用業餘時間使人感到心滿意足,不再有無聊之日。

  經典英語文章加翻譯篇二

Too early and too late太早和太晚

Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. He is therefore forgiven if late for a dinner party. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. If no accidents occur on the way, like punctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. Some friends of my family had this irritating habit. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. Then they arrived just when we wanted them.

If you are citing a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minted too late. Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. Such an experience befell a certain young girl the first time she was traveling alone.

She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. She gave her luggage to a porter and showed him her ticket. To her horror he said that she was two hours too soon. She felt inhere handbag for the piece of paper on which her father had written down al the details of the journey and gave it to the porter. He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, but only to take on mail, not passengers. The girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. The porter went to fetch one and arrive back with the station master, who produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station; this little 'o' indicated that the train only stopped for mail. Just as that moment the train came into the station. The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van. But the station master was adamant: rules could not be broken and she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.

準時是文明社會中進行一切社交活動時必須養成的習慣。不準時將一事無成,事事都會陷入混亂不堪的境地。只有在人口稀少的農村,纔可以忽視準時的習慣。在日常生活中人們可以容忍一定程度的不準時。一個專心鑽研某個複雜問題的知識分子,爲了搞好手頭的研究,要把一切都協調一致,組織周密。因此,他要是赴宴遲到了會得到諒解。但有些人不準時常常因爲掐鐘點所致,他們常常受到責備,精力充沛、頭腦敏捷的人極不願意浪費時間,因此他們常想做完一件事後再去赴約。要是路上沒有發生如爆胎、改道、突然起霧等意外事故,他們決不會遲到。他們與那些從不遲到的人相比,常常是更勤奮有用的公民。早到的人同遲到的人一樣令人討厭。客人提前半小時到達是令人討厭的。我家有幾個朋友就有這有令人惱火的習慣。唯一的辦法就是請他們比別的客人晚來半小時。這樣,他們可以恰好在我們要求的時間到達。

如果趕火車,早到總比晚到好,哪怕早到一會兒也好。雖然早到可能意味着浪費一點時間,但這比誤了火車等上一個多小時坐下班車浪費的時間要少,而且可以避免那種正好在火車駛出站時趕到車站,因上不去車而感到的沮喪。更難堪的情況是雖然及時趕到站臺上,卻眼睜睜地看着那趟火車啓動,把你拋下。一個小姑娘第一次單獨出門就碰到了這種情況。

在火車進站20分鐘前她就進了車站。因爲她的父母再三跟她說,如果誤了這趟車,她的東道主朋友就得接她兩趟,這是不應該的。她把行李交給搬運工並給他看了車票。搬運工說她早到了兩個小時,她聽後大吃一驚。她從錢包裏摸出一張紙條,那上面有她父親對這次旅行詳細說明,她把這張紙條交給了搬運工。搬運工說,正如紙條所說,確有一趟火車在那個時刻到站,但它只停站裝郵件,不載旅客。姑娘要求看到時刻表,因爲她相信父親不能把這麼大的事弄錯。搬運工跑回去取時刻表,同時請來了站長。站長拿着時刻表一揮手,指着那趟列車到站時刻旁邊一個很小的圓圈標記。這個標記表示列車是爲裝郵件而停車。正在這時,火車進站了。女孩淚流滿面,央求讓她不聲不響地到押車員車廂裏去算了。但站長態度堅決,規章制度不能破壞,姑娘只得眼看那趟火車消逝在她要去的方向而撇下了她。

  經典英語文章加翻譯篇三

Illusions of Pastoral peace

The quiet life of the country has never appealed to me. City born and city bred, I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasionally visit during the week-end. Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. Even

he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. Nothing can be compared, he maintains, with the first cock crow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. This idyllic pastoral scene is

only part of the picture. My friend fails to mention the long and friendless winter evenings which are interrupted only by an occasional visit to the local cinema-virtually the only form of entertainment. He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. Why people are prepared to tolerate a four hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond my ken. They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.

If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. You never have to travel miles to see your friends. They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. For them this is a major operation which involves considerable planning. As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. The city dweller never experiences anxieties of this sort. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. There is so much variety that you never have to make do with second best. Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the necessities of life as they can carry. Nor is the city without its moments of beauty. There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at week-ends when the thousands that travel to work every

day are tucked a way in their homes in the country. It has always been a mystery to me why city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.

寧靜的鄉村生活從來沒有吸引過我。我生在城市,長在城市,總認爲鄉村是透過火車車窗看到的那個樣了,或偶爾週末去遊玩一下景象。我的許多朋友都住在城市,但他們只要一提起鄉村,馬上就會變得欣喜若狂。儘管他們都交口稱讚寧靜的鄉村生活的種種優點,但其中只有一個人真去農村住過,而且不足6個月就回來了。即使他也仍存有幻覺,好像鄉村生活就是比城市生活優越。他滔滔不絕地大談友好的農民,潔淨的空氣,貼近大自然的環境和悠閒的生活節奏。他堅持認爲,凌晨雄雞第一聲啼叫,黎明時分小鳥吱喳歡叫,冉冉升起的朝陽染紅樹木、牧場,此番美景無與倫比。但這種田園詩般的鄉村風光僅僅是一個側面。我的朋友沒有提到在電視機前度過的漫長寂寞的冬夜——電視是唯一的娛樂形式。他也不說商店貨物品種單調,以及那些每天不得不從鄉下趕到城裏工作的不幸的人們。人們爲什麼情願每天在路上奔波4個小時去換取值得懷疑的鄉間的優點,我是無法理解的。要是他們願意住在本來屬於他們的城市,則可以讓他們省去諸多不便與節約大量開支。

如果你願捨棄鄉下生活那一點點樂趣的話,那麼你會發出城市可以爲你提供生活最美好的東西。你去看朋友根本不用跋涉好幾英里,因爲他們都住在附近,你隨時可以同他們聊天或在晚上一起娛樂。我在鄉村有一些熟人,他們每年進城來看一回或幾回戲,並把此看作一種特殊的享受。看戲在他們是件大事,需要精心計劃。當戲快演完時,他們又爲是否能趕上末班火車回家而犯愁。這種焦慮,城裏人是從未體驗過的。坐公共汽車幾站路,就可看到最新的展覽、電影、戲劇。買東西也是一種樂趣。物品種繁多,從來不必用二等品來湊合。鄉里人進城採購欣喜若狂,每次回家時都買足了外來商品,直到拿不動方纔罷休,連走路都搖搖晃晃的。城市也並非沒有良辰美景。寒冷潮溼的冬夜裏,廣告燈箱發出的暖光,會給人某種安慰。週末,當成千上萬進城上班的人回到他們的鄉間寓所之後,空曠的街市籠罩着一種寧靜氣氛,沒有什麼能比此時的寧靜更令人難忘了。城裏人對這一切心裏很明白,卻偏要執拗地裝出他們喜歡住在鄉村的樣子,這對我來說一直是個謎。


看了“經典英語文章加翻譯大全”的人還看了:

1.經典英語美文帶翻譯摘抄

2.經典英語美文加翻譯摘抄

3.英語美文加翻譯

4.勵志的英語文章帶翻譯

5.英語美文摘抄帶翻譯大全