當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文金句欣賞 > 商務英語畢業論文投稿

商務英語畢業論文投稿

推薦人: 來源: 閱讀: 7.98K 次

我國與世界各國之間的商務聯繫越來越密切,商務英語作爲經濟往來的重要橋樑也越來越重要。下文是本站小編爲大家整理的關於商務英語畢業論文投稿的範文,歡迎大家閱讀參考!

商務英語畢業論文投稿
  商務英語畢業論文投稿篇1

淺談商務英語中文化意識培養的必要性

文化靠語言,語言更離不開文化。它們是相輔相成,不可分割。筆者在學習中發現,不同國家的商務文化存在着很大的差異。在日益頻繁的商務交際活動中,因商務文化差異所引起的商務文化衝突會嚴重阻礙商務活動的順利進行。所以,在商務英語學習中,商務英語文化的導入對商務英語學習者來說,顯得相當的必要。

一、文化意識的培養刻不容緩

文化現象主要是指各地的風俗習慣和生活方式。由於各民族的發展有着自己獨特的特點,因而產生了許多具有自己特色的文化。筆者發現,現在的教學課堂上,有一部分老師在教學中只是講解語言和語法,而忽視文化知識層面的分析,導致了學生的china English(漢語式英語)。而商務英語的各個環節都涉及到中西方文化的差異問題,如果在貿易實務中忽視這個問題,就會產生很多分歧,就不利於成功地達成交易。

我們可以舉個例子,比如,一位年輕人在機場迎接外商,用了中國禮儀,而引起外商的不理。他,看到外商先是熱情地上前握手,說:“You must have had a tough journey。 Please let me help you with the luggage。”(您一路辛苦了,請讓我來幫您拿行李)。對方會感到吃驚甚至不悅,“No, no。 My journey is OK。”這種帶有中國式客氣的話語,顯然是不適合外國人的,外商通常是想先得到一個熱情滿溢的擁抱,然後問:“How about your journey? A little rest would do you some good, wouldn't it?

再如,在中國,我們常用表示近乎的各種話題開始交談,如年齡、工作、職務、收入、家庭等等,表示談的來,比較熟悉。但是,在西方,一切關於個人的狀況都是隱私範疇,如,年齡,婚姻、宗教信仰等,這些都是涉及隱私的。主義這些話題在西方人眼裏是不受歡迎的。

以上這幾個簡單事例就充分地說明了忽視文化差異的嚴重性。我們眼中的熱情周到的招待,老外卻毫不領情甚至生氣厭惡。由上所述,在日益頻繁的商務交際活動中,不同的文化因素在交流的同時會產生交叉和碰撞。如果不具備跨文化差異和不同的交流溝通方式的知識,就可能會產生誤解和衝突,甚至會直接導致商務活動的成敗。商務英語教學的最終目的是爲了培養出能夠熟練運用英語語言進行涉外商務的複合型人才,以適應中國加入WTO之後商務環境日益國際化的發展趨勢。因此,在商務英語教學中加強商務文化意識的培養已刻不容緩。

二、文化意識培養的途徑

(1)結合詞彙教學,強化文化意識

大家都知道國內有個“白貓”牌子的洗衣粉。如果我們按漢語式英語翻譯的話是“White cat”,可是殊不知,“White cat”在英語文化中,是被理解爲“心地惡毒的女人”,試想誰願意要“White cat”呢?恐怕“White cat”牌洗衣粉在國外是流行不起來的。這個“White cat”僅僅是個例子,但是在詞彙中,這樣的詞彙不佔少數,還有一些常見的動物在中西文化中得差異,所以需要我們在學習中,不僅僅注意詞彙的本意,更要結合西方文化的滲入。

(2)利用多媒體,體驗異國文化氛圍

我們在學習中不難發現,僅僅只是靠閱讀很難體會到異國的文化氛圍的。我們可以利用網絡這個廣大

的平臺,感受外國 文化,理解其真實的含義。看國外原聲電影,也是瞭解西方 社會文化的一種有效的手段,這些畫面可以使我們有身臨其境的感覺。並且能體驗異國文化的不同,比我們乾巴巴的看書來的快多了。或者是通過QQ。MSN等一些聊天工具,結識外國的朋友來進行交談,這樣既可以與不同文化背景的人接觸交往,又能提高自己的文化敏感度。

(3)參加商務文化活動,培養交際能力

對異國商務文化的認識是商務 英語學習中的重要組成部分。我們不僅僅注重對不同國家之前的商務文化差異的分析,強化商務文化意識,增強對商務文化的敏感性。在商務英語學習中商務文化意識的培養不僅僅是靠有限的課堂學習。更多的是在課外的時間,對商務英語知識理論的 實踐。除了上面介紹的通過 網絡手段進行交流學習之外,我們還要儘可能的多參與一些商務活動,親身經歷的投身交際活動中,擴大我們的視野,豐富我們的商務知識。如果沒有太多的機會,朋友和同學之間,也可以進行小模擬,營造一種商務文化氣氛。

三、小結

綜上所述,商務文化因素滲透在國際商務活動之中,而且經常會引起文化障礙,造成文化衝突。因此,商務 工作者不僅僅需要具備紮實的專業知識、過硬的外語運用能力,更多的是要去了解、熟悉各國的風俗習慣和生活方式,提高商務文化意識。在商務英語學習中,只有認識文化特徵,加強文化意識,將 語言與文化 的教學有機地結合起來,才能提高語言學習和運用的準確性,才能在國際商務活動中取得成效。商務工作者應充分認識到跨文化交際能力的重要性,培養出具有健康商務文化意識,適應市場需求的商務複合型人才。

參考文獻:

[1]馮俊英.商務英語教學與跨文化交際能力培養探析[J].貴州商業高等專科學校學報,2005(4),58-60.

[2]李太志.商務英語教學與商務文化意識的培養[J]. 教育探索,2005(4),69-70.

[3]霍志慧.文化導向型英語模式在教學中的 應用.中學外語教與學[J],2006, (8)

  商務英語畢業論文投稿篇2

淺談商務英語的翻譯策略

摘要:商務英語屬於特殊用途英語的範疇,其語體和翻譯要求翻譯者熟悉相關英語詞彙的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,同時還涉及商務專業知識乃至更多的相關商務背景知識。

關鍵詞:商務英語,翻譯策略

商務英語屬於特殊用途英語的範疇, 其語體和翻譯要求翻譯者熟悉相關英語詞彙的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,同時還涉及商務專業知識乃至更多的相關商務背景知識。商務英語作爲一門專門用途英語,鑑於其特殊性,翻譯標準更是難以統一。這是因爲商務英語涉及的部門經濟學門類多,知識面寬,不容易貫通掌握;

另一方面,有些翻譯者對商務英語詞或句的理解常常機械地停留在字面意思,對其本質涵義的瞭解不準確以及文化或專業背景的內涵理解不到位,就會鬧出釋義或翻譯表達上的差錯,造成了知識錯位,概念不清,內容混淆,定義含糊。國際商務英語所要表達的信息是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業內容密不可分。商務英語在詞彙使用上的最大特點是對專業詞彙的精確運用,其中包括大量專業詞彙,具有商務含義的普通詞和複合詞,以及縮略詞語等。

專業英語翻譯在準確方面上的要求比普通的文學翻譯要嚴格的多,因爲專業英語的翻譯涉及政治,經濟,法律等諸多方面,其對選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務英語的翻譯對於理解的要求更高。這就要求譯者不僅要有紮實的英語語言基本功,還要儘可能多而廣的熟悉相關的專業知識,不僅如此,還要對這些知識有比較透徹的理解和嫺熟的掌握。。這裏有對詞語涵義的理解問題,有文化差異方面的理解問題,有詞語上下文的專業背景方面的理解問題,也有詞語專業界定上的理解問題等。

一、詞語涵義的理解

首先,詞語涵義的理解更多在於對其涵義的界定和把握上。

我們大多隻掌握詞彙的普通含義,對其在各專業的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關於“詞義的理解,選擇與商務英語的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯爲“國際貿易”就值得商榷。前者從跨國公司的角度出發,除了涉及商品,技術和服務的交易外,還涉及國際投資及理論的相關內容。所以,把後者譯爲“國際貿易”,前者就不能譯爲“國際貿易”,譯爲“國際商務”更恰當一些。

其次,沒有語義信息就沒有風格信息或文化信息,因爲風格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現出來。

語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風格信息和文化信息就無從談起。風格和文化都是通過語義信息反映出來的。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。例如:廣告中用的principal一詞也有雙關意義。。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱爲the Principal Financial Group,讓英語讀者聯想到該財團資金雄厚,是衆多財團中的主力軍。翻譯時我們必須區別對待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現出來。

二、原文與譯文風格信息對等

風格信息是作爲信息的傳遞載體---語言---所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞。

例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any ofthese Rules is in conflict with a provision of the law applicable to thearbitration from which the parties cannot derogate, that provision shallprevail. 譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用於仲裁而爲當事人各方所不能背離的法律規定相牴觸時,則該規定應優先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規則應管制仲裁...”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。

三, 專業背景的理解

專業知識是從事專業英語翻譯的人必須掌握的內容。某個詞語在不同的專業裏可能會有不同的含義,不熟悉相關專業的知識內容,不關注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“採取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition, we have adopted a tax refund policy to encourageexport...”。這裏的“出口退稅政策”被譯爲“a tax refund policy”。從詞義的表面對應講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業角度看,該詞用錯了,因爲tax refund並不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes bybounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon twodifferent occasions”,因此,該句應該譯成“In addition, we haveadopted a drawbacks policy to encourage export”更爲準確。。

翻譯的任務不單是語言的轉換,也是詞義,信息,內容的轉化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:即語義忠實性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎上搞通理順經濟類文章的來龍去脈,先將着眼點放在對原文的忠實,準確的理解上,然後在儘可能精準的翻譯出原文的真正涵義。此外,準確理解詞語的專業涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語的專業含義必須通過字典,工具書或請教專家來細究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務英語的翻譯工作。

國際商務英語是在當前世界經濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應運而生的,帶着明顯的時代烙印,即“改革”與“創新”;它是一種運用於國際商務場合的特殊英語,語言準確、簡練、規範

參考文獻:

[1] 張雨金 《商務英語教學與翻譯中的理解》[m].西安交通大學出版社,2003年.

[2] 段夢敏 《現代商務英語翻譯策略》[n]. 中國科技翻譯,2005.

[3] 李玉香 《談商務英語的語言特點及翻譯》[n]. 江西師範大學學報,2005.

[4] 楊懷恩 《商務英語之特徵及翻譯準則》[n].對外經貿實務,2005