當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於中英文情詩欣賞精選

關於中英文情詩欣賞精選

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

英語詩歌以其獨特的文體形式充分調動、發揮語言的各種潛能,使之具有特殊的感染力。讀來雋永,富有音韻美。本站小編整理了關於中英文情詩,歡迎閱讀!

關於中英文情詩欣賞精選
  關於中英文情詩篇一

the relic(聖骨) 中英對照:

when my grave is broke up again

some second guest to entertain,

—for graves have learn'd that woman-head,

to be to more than one a bed—

and he that digs it, spies

a bracelet of bright hair about the bone,

will he not let us alone,

and think that there a loving couple lies,

who thought that this device might be some way

to make their souls at the last busy day

meet at this grave, and make a little stay?

當人們重新掘起我的墳,

去取樂某些二流的客人

(因爲墳墓知道,女人的特點

是在一張牀上容不得孤單),

那個掘墓的人,一眼看到

一圈手鐲似的金色頭髮圍着骨頭,

那麼,他會不會讓我們獨自逗留?

這裏躺着—對恩愛的情侶,他會思考——

他們曾認爲,這方法也許不凡,

能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,

在這墳塋裏相逢,停留上一小段時間。

if this fall in a time, or land,

where mass-devotion doth command,

then he that digs us up will bring

us to the bishop or the king,

to make us relics ; then

thou shalt be a mary magdalen, and i

a something else thereby ;

all women shall adore us, and some men.

and, since at such time miracles are sought,

i would have that age by this paper taught

what miracles we harmless lovers wrought.

如果這件事情發生在

迷信統治的地方和時代,

那把我們掘起的人,自然

會把我們帶到主教和帝王面前,

將我們當作聖骨,那樣一來,

你將是個馬利亞·抹大拉,而我,

附近的某一個傢伙;

女人,還有一些男人將把我們崇拜;

既然在這樣的年代,人們尋找奇蹟,

我要用這一張紙告訴這個世紀,

我們沒心眼的愛人能造成什麼樣的奇蹟。

first we loved well and faithfully,

yet knew not what we loved, nor why ;

difference of sex we never knew,

no more than guardian angels do ;

coming and going we

perchance might kiss, but not between those meals ;

our hands ne'er touch'd the seals,

which nature, injured by late law, sets free.

these miracles we did ; but now alas !

all measure, and all language, i should pass,

should i tell what a miracle she was.

首先,我們愛得熱烈,愛得執着,

但又不知道愛的是什麼.或爲什麼,

也不知道男人和女人不同的地方,

就和守衛着我們的安琪兒一樣,

來來去去,我們

也許親吻,但不在那一餐餐中間;

我們的手從不去碰那些讓自然

解放了的封條,雖然又爲新法所損;

我們造成了這些奇蹟;但現在,籲,

縱然我能使用所有的方法和言語,

我可能講出曾是個什麼樣的奇蹟?(裘小龍譯)

  關於中英文情詩篇二

lovers' infiniteness(情人之無限) 中英對照:

if yet i have not all thy love,

dear, i shall never have it all ;

i cannot breathe one other sigh, to move,

nor can intreat one other tear to fall ;

and all my treasure, which should purchase thee,

sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;

yet no more can be due to me,

than at the bargain made was meant.

if then thy gift of love were partial,

that some to me, some should to others fall,

dear, i shall never have thee all.

如果我還不曾得到你的全部的愛,

這全部我將永遠無法獲取;

我不能吐出另一聲動人的磋嘆,

也不能讓另外一滴眼淚滾落,

嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書,

這些原應換取你的珍寶已是白費,

而假如你的愛不肯全部付出,

只是按照交易定下的份額分配,

既分給我一些,又勻給別人一些,

你的這份愛的禮物碎損殘缺,

親愛的,我永遠無法全部獲得。

or if then thou gavest me all,

all was but all, which thou hadst then ;

but if in thy heart since there be or shall

new love created be by other men,

which have their stocks entire, and can in tears,

in sighs, in oaths, and letters, outbid me,

this new love may beget new fears,

for this love was not vow'd by thee.

and yet it was, thy gift being general ;

the ground, thy heart, is mine ; what ever shall

grow there, dear, i should have it all.

而你如果把全部的愛賜與了我,

那也不過是從前的全部愛,

假如有別的男子向你的芳心潛入,

讓你現在或將來產生新的愛,

他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息

誓辭,和情書上滿足你的虛榮,

那新的愛會導致新的驚悸,

因爲這種愛背離了你的初衷。

既然如此,你的禮物對衆人廣施,

你的芳心屬我,無論這土地上生長什麼,

我都應該擁有那全部。

yet i would not have all yet.

he that hath all can have no more ;

and since my love doth every day admit

new growth, thou shouldst have new rewards in store ;

thou canst not every day give me thy heart,

if thou canst give it, then thou never gavest it ;

love's riddles are, that though thy heart depart,

it stays at home, and thou with losing savest it ;

but we will have a way more liberal,

than changing hearts, to join them ; so we shall

be one, and one another's all.

但就此得到全部井非我之所願,

因爲一經獲取便不再會增添,

既然我的愛每天都有新的進展,

你也得爲此準備下新的酬謝,

你不能每天都交給我一顆心,

倘若說能給出,便意味前此的不是。

愛情真是個謎團,儘管你的已出門,

卻依然在家,揀回也就是丟失;

可是我們的辦法卻更爲變通,

無須換心,只要將兩顆心兒合攏,

便能將對方的全部擁入懷中。

(汪劍釗譯)

  關於中英文情詩篇三

on his deceased wife 夢亡妻

milton

me thought i saw my late espousèd saint

brought to me like alcestis from the grave,

whom joves great son to her glad husband gave,

rescu'd from death by force though pale and faint.

我彷彿看見了我那聖潔的亡妻,

好像從墳墓回來的阿爾雪斯蒂,

由約夫的偉大兒子送還她丈夫,

從死亡中被搶救出來,蒼白而無力。

mine as whom washt from spot of child-bed taint,

purification in the old law did save,

and such, as yet once more i trust to have

full sight of her in heaven without restraint,

我的阿爾雪斯蒂已經洗淨了產褥的污點,

按照古法規淨化,保持無瑕的白璧;

因此,我也好像重新得到一度的光明,

毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂裏,

came vested all in white, pure as her mind:

her face was vail'd, yet to my fancied sight,

love, sweetness, goodness, in her person shin'd

so clear, as in no face with more delight.

全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,

她臉上罩着薄紗,但在我幻想的眼裏,

她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,

再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。

but o as to embrace me she enclin'd

i wak'd, she fled, and day brought back my night

可是,啊!當她正要俯身抱我的時候,

我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。

(朱維之 譯)


看了“關於中英文情詩”的人還看了:

1.經典英文愛情詩

2.關於最美英文情詩鑑賞

3.最美的英文愛情詩閱讀

4.中英文對照的愛情詩摘抄

5.英文愛情短詩