當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 優秀英文詩歌朗讀精選

優秀英文詩歌朗讀精選

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

英文詩歌最早可追溯到古英語時期,它音韻優美,琅琅上口,傳播性強,流傳面廣,語言緊湊洗練,含有濃厚的思想感情,是最基本也是很常見的文學形式。下面是本站小編帶來的優秀英文詩歌朗讀,歡迎閱讀!

優秀英文詩歌朗讀精選
  優秀英文詩歌朗讀篇一

The Darkling Thrush

暗處的鶇鳥

Thomas Hardy

托馬斯哈代

I leant upon a coppice gate

我倚在以樹叢做籬的門邊,

When Frost was spectre-gray,

寒霜像幽靈般發灰,

And Winter's dregs made desolate

冬的沉渣使那白日之眼

The weakening eye of day.

在蒼白中更添憔悴。

The tangled bine-stems scored the sky

糾纏的藤蔓在天上劃線,

Like strings of broken lyres,

宛如斷了的琴絃,

And all mankind that haunted nigh

而出沒附近的一切人類

Had sought their household fires.

都已退到家中火邊。

The land's sharp features seemed to be

陸地輪廓分明,望去恰似

The Century's corpse outleant,

斜臥着世紀的屍體,

His crypt the cloudy canopy,

陰沉的天穹是他的墓室,

The wind his death-lament.

風在爲他哀悼哭泣。

The ancient pulse of germ and birth

自古以來萌芽生長的衝動

Was shrunken hard and dry,

已收縮得又乾又硬,

And every spirit upon earth

大地上每個靈魂與我一同

Seemed fervourless as I.

似乎都已喪失熱情。

At once a voice arose among

突然間,頭頂上有個聲音

The bleak twigs overhead

在細枝蕭瑟間升起,

In a full-hearted evensong

一曲黃昏之歌滿腔熱情

Of joy illimited;

唱出了無限欣喜,——

An aged thrush, frail, gaunt, and small,

這是一隻鶇鳥,瘦弱、老衰,

In blast-beruffled plume,

羽毛被陣風吹亂,

Had chosen thus to fling his soul

卻決心把它的心靈敞開,

Upon the growing gloom.

傾瀉向濃濃的黑暗。

So little cause for carolings

遠遠近近,任你四處尋找,

Of such ecstatic sound

在地面的萬物上

Was written on terrestrial things

值得歡唱的原因是那麼少,

Afar or nigh around,

是什麼使它欣喜若狂?

That I could think there trembled through

這使我覺得:它顫音的歌詞,

His happy good-night air

它歡樂曲晚安曲調

Some blessed Hope, whereof he knew

含有某種幸福希望——爲它所知

And I was unaware.

而不爲我所曉。

  優秀英文詩歌朗讀篇二

To daffodils

詠黃水仙花

robert herrick

羅伯特·哈里克

fair daffodils,we weep to see

美的黃水仙,凋謝的太快,

you haste away so soon;

我們感覺着悲哀;

as yet the early-rising sun

連早晨出來的太陽

has not attain'd his noon.

都還沒有上升到天蓋。

stay, stay,

停下來,停下來,

until the hasting day

等匆忙的日腳

has run

跑進

but to the even-song;

黃昏的木暮靄;

and,having pray'd together, we

在那時共同祈禱着,

will go with you along.

在回家的路上徘徊。

we have short time to stay, as you;

我們也只有短暫的停留,

we have as short a spring;

青春的易逝堪憂;

as quick a growth to meet decay,

我們方生也就方死,

as you,or anything.

和你們一樣,

we die,

一切都要罷休。

as your hours do,and dry

你們謝了,

away

我們也要往了,

like to the summer's rain,

如同夏雨之驟,

or as the pearls of morning's dew,

或如早上的露珠,

ne'er to be found again.

永無痕跡可求。

  優秀英文詩歌朗讀篇三

For the Union Dead

爲聯邦軍陣亡將士而作

Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.

爲共和國效力,他們奉獻了一切

The old South Boston Aquarium stands

此刻,古老的南波士頓水族館站立在

in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.

雪的撒哈拉沙漠之中。它破敗的窗子被木板封住。

The bronze weathervane cod has lost half its scales.

青銅風標上鱈魚的鱗片已經剝落一半。

The airy tanks are dry.

空洞的魚箱那麼幹燥。

Once my nose crawled like a snail on the glass;

我的鼻子曾經像蝸牛在玻璃上爬行;

my hand tingled to burst the bubbles

手顫抖着刺破泡沫,

drifting from the noses of the crowded, compliant fish.

那些泡沫在擁擠而順從的魚鼻子上漂浮。

My hand draws back. I often sign still

我縮回手。我依然常常爲魚和爬行動物的

for the dark downward and vegetating kingdom

漆黑、沒落而單調的王國

of the fish and reptile. One morning last March,

嘆息。去年三月的一個清晨,

I pressed against the new barbed and galvanized

我靠着波士頓公園帶刺、

fence on the Boston Common. Behind their cage,

鍍鋅的新柵欄。在圍欄後面,

yellow dinosaur steamshovels were grunting

黃色恐龍般的蒸汽鏟咕嚕作響

as they cropped up tons of mush and grass

同時拋出成噸的爛泥和青草

to gouge their underworld garage.

開鑿它們的地下車庫。

Parking spaces luxuriate like civic

在波士頓市中心,停車場像民用

sandpiles in the heart of Boston.

沙堆一般滋長。

a girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders

一條橙色的、清教徒南瓜色的桁樑

braces the tingling Statehouse,

支撐着顫動的議會大廈,

shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw

議會大廈因開鑿而搖擺,它面對着

and his bell-cheeked Negro infantry

聖·戈登斯搖晃的內戰浮雕上

on St. Gaudens' shaking Civil War relief,

肖上校和他的銅鐘臉頰的黑人團,

propped by a plank splint against the garage's earthquake.

浮雕被一塊木夾板撐着以頂住來自車庫的地震

Two months after marching through Boston,

通過波士頓後兩個月,

half of the regiment was dead;

黑人團員陣亡一半;

at the dedication,

在致詞儀式上,

William James could almost hear the bronze Negroes breathe.

威廉·詹姆斯幾乎能聽見青銅黑人在呼吸。

Their monument sticks like a fishbone

紀念碑如一根魚刺

in the city's throat.

紮在城市的喉嚨。

Its Colonel is a lean

上校那麼瘦削

as a compass-needle.

猶如一枚指南針。

He has an angry wrenlike vigilance,

他具有發怒鷦鷯般的警覺,

a greyhound's gentle tautness;

以及灰狗般溫順的緊張;

he seems to wince at pleasure,

他似乎要隨時退縮,

and suffocate for privacy.

因自私而窒息。

He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,

如今他已越出邊界。他欣喜於人在選擇生死時

peculiar power to choose life and die—

美好而奇特的力量——

when he leads his black soldiers to death,

當他把黑人士兵領向死亡,

he cannot bend his back.

他不能彎曲背脊。

On a thousand small town New England greens

在新英格蘭一千座小鎮的綠地上

the old white churches hold their air

古老的白色教堂保存着

of sparse, sincere rebellion; frayed flags

微薄而真誠的叛亂氣氛;破損的旗幟

quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic

猶如被子蓋住共和國陸海軍軍人會墓地。

The stone statutes of the abstract Union Soldier

抽象的聯邦軍戰士石雕

grow slimmer and younger each year—

逐年變得瘦削而年輕——

wasp-waisted, they doze over muskets

他們細腰如蜂,倚着步槍瞌睡,

and muse through their sideburns...

透過落腮鬍子沉思。

Shaw's father wanted no monument

肖的父親需要的不是什麼紀念碑

except the ditch,

而是那條戰壕,

where his son's body was thrown

他兒子的屍體被扔在那裏

and lost with his "niggers."

消失在“黑鬼們”中間。

The ditch is nearer.

戰壕在靠近。

There are no statutes for the last war here;

此處沒有上次大戰的紀念碑;

on Boylston Street, a commercial photograph

在波爾斯頓大街上,一副商業照片

shows Hiroshima boiling

展示着廣島的煙雲

over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"

下面是一隻莫斯勒保險櫃,“時代之磐石”

that survived the blast. Space is nearer.

於爆炸中倖存。

when I crouch to my television set,

當我俯身打開電視,

the drained faces of Negro school-children rise like balloons.

黑人學生乾枯的臉如氣球飛昇。

Colonel Shaw

肖上校

is riding on his bubble,

正騎着他的泡沫,

he waits

等待着

for the blessed break.

幸福的休息。

The Aquarium is gone. Everywhere,

水族館已經逝去。無論何處,

giant finned cars nose forward like fish;

巨大的帶鰭的車輛像魚一樣鼻子前伸;

a savage servility

一種野蠻的奴性

slides by on grease.

在油脂上滑過。


看了“優秀英文詩歌朗讀”的人還看了:

1.經典優秀英語詩朗誦精選

2.優秀英語詩朗誦材料精選

3.優秀英文詩歌朗誦摘抄

4.優秀英語詩歌朗誦大全

5.泰戈爾優秀英語詩歌朗誦