當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 小學古詩英語翻譯精選

小學古詩英語翻譯精選

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

文學翻譯可以說是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此,正如前人所說,譯事難,譯詩更難。下面是本站小編帶來的小學古詩英語翻譯,歡迎閱讀!

小學古詩英語翻譯精選
  小學古詩英語翻譯精選

屈原 《楚辭·離騷》

亂曰:

已矣哉!

國無人莫我知兮,

又何懷乎故都!

既莫足與爲美政兮,

吾將從彭咸之所居!

Li Sao

Qu Yuan

Epilogue,

Since in that kingdom all my virtue spurn,

Why should I for the royal city yearn?

Wide though the world, no wisdom can be found.

I'll seek the stream where once the sage was drowned.

  小學古詩英語翻譯閱讀

柳永 《蝶戀花·佇倚危樓風細細》

佇倚危樓風細細,

望極春愁,

黯黯生天際。

草色煙光殘照裏,

無言誰會憑闌意?

擬把疏狂圖一醉,

對酒當歌,

強樂還無味。

衣帶漸寬終不悔,

爲伊消得人憔悴。

Feng Qi Wu

Liu Yong

Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,

Gazing into the distance where the grief of separation

Looms on the horizon.

Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,

No one can fathom the inquietude of my mind.

I tried to drown my sorrows in wine and song;

And forced myself to drink to oblivion but I am empty still

My clothes hang loose on my emaciated body

But regrets I have none, it is because of her.

  小學古詩英語翻譯學習

柳永 《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》

對瀟瀟暮雨灑江天,

一番洗清秋。

漸霜風悽緊,

關河冷落,

殘照當樓。

是處紅衰翠減,

苒苒物華休,

惟有長江水,

無語東流。

不忍登高臨遠,

望故鄉渺邈,

歸思難收。

嘆年來蹤跡,

何事苦淹留?

想佳人、

妝樓長望,

誤幾回天際識歸舟?

爭知我、

倚闌干處,

正恁凝愁。

Ba sheng gan zhou

Liu Yong

Evening rain spatters on the river.

Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

A wind, frosty, rise with wanting sunlight:

Strikes o'er hill and river a dismal note.

Everywhere, a bright red becomes dull red.

Leaves turn yellow; and some are even browned.

The beauty of nature — fading away.

Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.

Why should I have stayed out for so long?

My love must have watched during her toilet —

For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —

I was leaning on a railing on my part,

With thousands of feelings tormenting me,

In utter despair, with a heavy heart?

  小學古詩英語翻譯欣賞

柳永 《鶴沖天·黃金榜上》

黃金榜上,

偶失龍頭望。

明代暫遺賢,

如何向。

未遂風雲便,

爭不恣狂蕩。

何須論得喪。

才子詞人,

自是白衣卿相。

煙花巷陌,

依約丹青屏障。

幸有意中人,

堪尋訪。

且恁偎紅翠,

風流事、

平生暢。

青春都一餉。

忍把浮名,

換了淺斟低唱。

He Chong Tian

Liu Yong

On the golden list of candidates,

I lost the chance to come first 1.

And am briefly a deserted sage during this enlightened time,

What should I turn to?

Failing to achieve my ambition,

Why not indulge in passions and run wild?

No need to worry about gains and losses.

As a gifted scholar and writer of lyrics,

I am like an untitled minister.

In the singsong houses and brothels,

I keep a rendezvous behind painted screens;

My old acquaintances are to my liking.

They are worthy of my visits.

Better to take comfort in the arms of the girls in red and green

And enjoy the distractions and hours of dalliance,

Thus compensating for my disappointment.

The prime of one’s life is too short.

Better to barter empty fame

For the pleasures of good wine and sweet song.

  小學古詩英語翻譯品味

柳永 《雨霖鈴》

寒蟬悽切,

對長亭晚,

驟雨初歇。

都門帳飲無緒,

留戀處,

蘭舟催發。

執手相看淚眼,

竟無語凝噎。

念去去、千里煙波,

暮靄沉沉楚天闊。

多情自古傷離別,

更那堪,冷落清秋節!

今宵酒醒何處?

楊柳岸、

曉風殘月。

此去經年,

應是良辰好景虛設。

便縱有千種風情,

更與何人說?

Cicadas Chill, Shrill

(To the Tune of Yulinling)

Liu Yong

Cicadas screech chill,

shrill, after a sudden shower.

By the roadside pavilion

in the evening, we are parting

outside the city gate, no mood

for the farewell drink, no strength

to tear ourselves apart, when

the magnolia boat urges me to board.

We gaze into each other’s eyes

in tears, hand holding

hand, all our words choked.

I’m sailing out, for thousands of miles

along the mist-enveloped waves,

the somber dusk haze

deepening against the boundless southern sky.

It’s been hard for lovers to part

since time immemorial.

How much more so

at this cold, deserted autumn!

Tonight, where shall I find

myself, waking from a hangover —

against the riverbank lined with weeping willows

the moon sinking, and the dawn rising

on a breeze? Year

after year, I will be far away from you.

All these beautiful scenes are unfolding,

but to no avail.

Oh, to whom can I speak

of this ineffably enchanting landscape?