當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 中國古詩英文翻譯精選

中國古詩英文翻譯精選

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

對於隱喻本身的界定,釐清隱喻與明喻、換喻的內涵,探尋隱喻與真、思、美之間的關係,是展開博爾赫斯詩歌隱喻研究的理論前提。下面是本站小編帶來的中國古詩英文翻譯,歡迎閱讀!

中國古詩英文翻譯精選
  中國古詩英文翻譯精選

《詩經--國風·衛風·芄蘭》

芄蘭之支,

童子佩觿。

雖則佩觿,

能不我知。

容兮遂兮,

垂帶悸兮。

芄蘭之葉,

童子佩韘。

雖則佩韘,

能不我甲。

容兮遂兮,

垂帶悸兮。

A Widow

The creeepers grow in pairs;

The youth a girdle wears.

What girdle he may wear,

For me he does not care.

With ease he goes away;

My heart throbs to see his sash sway.

The leaves of creepers swing;

The youth wears archer's ring.

He wears a ring with glee.

Will he make love with me?

With ease he goes away;

My heart throbs to see his sash sway.

  中國古詩英文翻譯閱讀

《詩經--國風·衛風·氓》

氓之蚩蚩,抱布貿絲。

匪來貿絲,來即我謀。

送子涉淇,至於頓丘。

匪我愆期,子無良媒。

將子無怒,秋以爲期。

乘彼垝垣,以望復關。

不見覆關,泣涕漣漣。

既見覆關,載笑載言。

爾卜爾筮,體無咎言。

以爾車來,以我賄遷。

桑之未落,其葉沃若。

于嗟鳩兮,無食桑葚!

于嗟女兮,無與士耽!

士之耽兮,猶可說也;

女之耽兮,不可說也。

桑之落矣,其黃而隕。

自我徂爾,三歲食貧。

淇水湯湯,漸車帷裳。

女也不爽,士貳其行。

士也罔極,二三其德!

三歲爲婦,靡室勞矣。

夙興夜寐,靡有朝矣!

言既遂矣,至於暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

靜言思之,躬自悼矣!

及爾偕老,老使我怨。

淇則有岸,隰則有泮。

總角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!

A Simple Fellow

A simple fellow, all smiles,

Brought cloth to exchange for thread,

Not in truth to buy thread

But to arrange about me.

I saw you across the Qi

As far as Dunqiu;

It was not I who wanted to put it off,

But you did not have a proper matchmaker.

I begged you not to be angry

And fixed autumn as the time.

I climbed the city wall

To watch for your return to the pass;

And when you did not come

My tears fell in floods;

Then I saw you come,

And how gaily I laughed and talked!

You consulted tortoise-shell and milfoil, (1)

And they showed nothing unlucky;

You came with your cart

And took me off with my dowry.

Before the mulberry sheds its leaves,

How green and fresh they are!

Ah, turtle-dove,

Do not eat the mulberries!

Ah, girls,

Do not take your pleasure with men!

A man can take pleasure

And get away with it,

But a girl

Will never get away with it.

The mulberry sheds its leaves

Yellow and sere;

After going to you

Three years I supped on poverty.

Deep are the waters of the Qi;

They wet the curtains as the carriage crossed,

I did no wrong,

You were the one to blame;

It was you who were faithless

And changed.

Three years I was your wife,

Never idle in your house,

Rising early and retiring late

Day after day.

All went smoothly

Till you turned rough;

And my brothers, not knowing,

Laughed and joked with me as before.

Alone, thinking over my fate,

I could only lament.

I had hoped to grow old with you,

Now the thought of old age grieves my heart.

The Qi has its shores,

The Shi its banks;

How happy we were, our hair in tufts, (2)

How fondly we talked and laughed,

How solemnly we swore to be true!

I must think no more of the past;

The past is done with —

Better let it end like this!

  中國古詩英文翻譯學習

張養浩----《朝天曲·柳堤》

柳堤,

竹溪,

日影篩金翠。

杖藜徐步近釣磯,

看鷗鷺閒遊戲

農父漁翁,

貪營活計,

不知他在圖畫裏。

對着這般景緻,

坐的,

便無酒也令人醉。

Tune: Skyward Song

Willowy shores,

Bamboo-lined stream,

The sun sieves green and golden shades as in a dream.

Cane in hand, slowly I go to the fishing place

To watch at leisure

Gulls and herons play with pleasure.

Peasants at the plough and fishermen on the oars

Do not know they are in a picture fine.

If with such a scenery you sit face to face,

You will get drunk without wine.

  中國古詩英文翻譯欣賞

張養浩----《朱履曲·無題》

弄世界機關識破,

叩天門意氣消磨,

人潦倒青山慢嵯峨。

前面有千古遠,

後頭有萬年多,

量半炊時成得甚麼。

Untitled

to the tune of Embroidered Red Shoes

Life experiences help me see through the worldly affair,

Aspiring to an imperial favor I am frustrated into despair,

A loser and poor man, I compare not myself to a high mountain green.

Behind there is distance of a thousand years foreseen,

Ahead there are ten thousand years to come for man,

What a mere trifle is this life's short span!