當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於英文詩歌朗誦比賽稿

關於英文詩歌朗誦比賽稿

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了關於英文詩歌朗誦比賽稿,供大家欣賞學習!

關於英文詩歌朗誦比賽稿
  關於英文詩歌朗誦比賽稿篇1

Old Black Joe

老黑喬

Stephen Collins. Foster

史蒂芬·柯林斯·福斯特

Gone are the days when my heart was young and gay;

那些心頭年輕、無憂無慮的日子已離我遠去

Gone are my friends from the cotton fields away;

我的夥伴也離開了棉花田

Gone from the earth to a better land I know,

離開這裏到一個更好的地方,我知道

I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!"

我聽見他們柔聲呼喚

I’m coming, I’m coming, for my head is bending low;

我來了,我來了,因爲我的頭漸漸低垂;

I hear their gentle voices calling,

我聽見他們柔聲呼喚

"Old Black Joe!"

老黑喬!

Why do I weep when my heart should feel no pain?

我爲何哭泣,我心並不悲傷?

Why do I sigh that my friends come not again?

我爲何要嘆息夥伴不復來?

Grieving for forms now departed long ago,

只爲懷念早已逝去的人,

I hear their gentle voices calling,

我聽見他們柔聲呼喚

"Old Black Joe!"

老黑喬!

Where are thee hearts once so happy and so free?

昔日快樂無羈的人們,如今安在?

The children so dear that I held upon my knee?

還有,我抱在膝上可愛的小傢伙?

Gone to the shore where my soul has longed to go,

他們都已到了我靈魂所渴望去的海岸,

I hear their gentle voices calling,

我聽見他們柔聲呼喚

"Old Black Joe!"

老黑喬!

  關於英文詩歌朗誦比賽稿篇2

Ode on a Grecian Urn

希臘古甕頌

JohnKeats

約翰·濟慈

THOU still unravish'd bride of quietness,

你委身“寂靜”的、完美的處子,

Thou foster-child of Silence and slow Time,

受過了“沉默”和“悠久”的撫育,

Sylvan historian, who canst thus express

呵,田園的史家,

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

你竟能鋪敘一個如花的故事,比詩還瑰麗:

What leaf-fringed legend haunts about thy shape

在你的形體上,豈非繚繞着古老的傳說,

Of deities or mortals, or of both,

以綠葉爲其邊緣;

In Tempe or the dales of Arcady?

講着人,或神,敦陂或阿卡狄?

What men or gods are these? What maidens loth?

呵,是怎樣的人,或神!

What mad pursuit? What struggle to escape?

在舞樂前多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

怎樣的風笛和鼓謠!怎樣的狂喜!

Heard melodies are sweet, but those unheard

聽見的樂聲雖好,但若聽不見卻更美;

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

所以,吹吧,柔情的風笛;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

不是奏給耳朵聽,而是更甜,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

它給靈魂奏出無聲的樂曲;

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

樹下的美少年呵,你無法中斷你的歌,

Thy song, nor ever can those trees be bare;

那樹木也落不了葉子;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

鹵莽的戀人,你永遠、永遠吻不上,

Though winning near the goal—yet, do not grieve;

雖然夠接近了——但不必心酸;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

她不會老,雖然你不能如願以償,

For ever wilt thou love, and she be fair!

你將永遠愛下去,她也永遠秀麗!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

呵,幸福的樹木!

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

你的枝葉不會剝落,從不曾離開春天;

And, happy melodist, unwearièd,

幸福的吹笛人也不會停歇,

For ever piping songs for ever new;

他的歌曲永遠是那麼新鮮;

More happy love! more happy, happy love!

呵,更爲幸福的、幸福的愛!

For ever warm and still to be enjoy'd,

永遠熱烈,正等待情人宴饗,

For ever panting, and for ever young;

永遠熱情地心跳,永遠年輕;

All breathing human passion far above,

幸福的是這一切超凡的情態:

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

它不會使心靈饜足和悲傷,

A burning forehead, and a parching tongue.

沒有熾熱的頭腦,焦渴的嘴脣。

Who are these coming to the sacrifice?

這些人是誰呵,都去趕祭祀?

To what green altar, O mysterious priest,

這作犧牲的小牛,對天鳴叫,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

你要牽它到哪兒,神祕的祭司?

And all her silken flanks with garlands drest?

花環綴滿着它光滑的身腰。

What little town by river or sea-shore,

是從哪個傍河傍海的小鎮,

Or mountain-built with peaceful citadel,

或哪個靜靜的堡寨山村,

Is emptied of its folk, this pious morn?

來了這些人,在這敬神的清早?

And, little town, thy streets for evermore

呵,小鎮,你的街道永遠恬靜;

Will silent be; and not a soul, to tell

再也不可能回來一個靈魂告訴人,

Why thou art desolate, can e'er return.

你何以是這麼寂寥。

O Attic shape! fair attitude! with brede

哦,希臘的形狀!唯美的觀照!

Of marble men and maidens overwrought,

哦,希臘的形狀!唯美的觀照!

With forest branches and the trodden weed;

上面綴有石雕的男人和女人,還有林木,和踐踏過的青草;

Thou, silent form! dost tease us out of thought

沉默的形體呵,你象是“永恆”使人超越思想:

As doth eternity: Cold Pastoral!

呵,冰冷的牧歌!

When old age shall this generation waste,

等暮年使這一世代都凋落,只有你如舊;

Thou shalt remain, in midst of other woe

在另外的一些憂傷中,

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

你會撫慰後人說:

'Beauty is truth, truth beauty,—that is all

“美即是真,真即是美,”

Ye know on earth, and all ye need to know.

這就包括你們所知道、和該知道的一切。

  關於英文詩歌朗誦比賽稿篇3

I’ve been working on the railroad我一直在鐵路上工作——美國民謠

I've been working on the railroad,

我一直在鐵路上工作,

all the live-long day.

整天從早到晚。

I've been working on the railroad,

我一直在鐵路上工作,

just to pass the time away.

只爲了消磨時光。

Can't you hear the whistle blowing?

難倒你沒有聽見哨響嗎?

Rise up so early in the morn.

清晨一大早就得起身;

Can't you hear the captain shouting,

難道你沒有聽見隊長叫?

"Dinah, blow your horn!"

黛娜,快吹響你的號!

Dinah, won't you blow?

黛娜,你別吹,

Dinah, won't you blow?

黛娜,你別吹,

Dinah, won't you blow your horn?

黛娜,你別吹號,

Dinah, won't you blow?

黛娜,你別吹,

Dinah, won't you blow?

黛娜,你別吹,

Dinah, won't you blow your horn?

黛娜,你別吹號。

Someone's in the kitchen with Dianh,

有人同黛娜在伙房,

someone's in the kitchen I know,

我知道有人在伙房。

Someone's in the kitchen with Dinah,

有人同黛娜在伙房,

strummin' on the old banjo, And singin'

撥響老班卓在歌唱:

Fee-fi-fiddley-i-oh!

菲---費費德---利---伊---喲,

Fee-fi-fiddley-i-oh!

菲---費費德---利---伊---喲,

Fee-fi-fiddley-i-oh!”

菲---費費德---利---伊---喲,

Strummin' on the old banjo.

撥響老班卓。


看了“關於英文詩歌朗誦比賽稿”的人還看了:

1.關於中英文詩歌朗誦比賽

2.適合比賽英文詩歌朗誦

3.關於優秀英語詩歌朗誦

4.優秀英語詩歌朗誦比賽稿

5.可以參加朗誦比賽的英語詩歌