當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中英文雙語股票分析師走紅

中英文雙語股票分析師走紅

推薦人: 來源: 閱讀: 7.08K 次

China’s stock trading fever is spreading to Hong Kong’s job market, as banks and brokers scramble to sign up analysts capable of bridging the gap between China and the global investment community.

中國的炒股熱潮正蔓延到香港就業市場。各銀行和券商競相招聘能夠彌閤中國和全球投資界之間鴻溝的分析師。

The Shanghai Composite has more than doubled over the past 12 months, making China the best performing market in the world and drawing the attention of fund managers everywhere.

上證綜指(Shanghai Composite)在過去12個月期間上漲逾一倍,使中國成爲全球表現最佳的市場,吸引了世界各地基金經理的注意。

Although some investment banks — such as UBS and Goldman Sachs — have long operated joint-ventures that produce both Chinese and English-language research, the opening late last year of the Shanghai-Hong Kong Stock Connect has prompted many others to rethink the way they cover Asia’s second largest stock market.

儘管瑞銀(UBS)和高盛(Goldman Sachs)等投行長期運營提供中英文研究的合資項目,但去年末開通的“滬港通”促使其它許多機構重新思考其覆蓋亞洲第二大股票市場的方式。

中英文雙語股票分析師走紅

HSBC is in the middle of hiring 10-15 new analysts to cover Chinese stocks, something William Bratton, the bank’s head of Asia-Pacific equity research, believes could be just the beginning as the dynamics of investing in the region shift more towards China.

匯豐(HSBC)正在招聘10至15名分析師,以覆蓋中國股票。該行亞太股票研究主管威廉•布拉頓(William Bratton)認爲,隨着亞洲的投資重心轉向中國,此舉可能只是開端。

“I struggle to see how you can run a viable equity business in Asia over the next five years without getting China right”, said Mr Bratton.

“未來五年期間,如果不能正確把握中國,我看不出你怎麼在亞洲運營一項可以生存的股票業務,”布拉頓表示。

The Stock Connect — a cross-border share trading link — has given foreign investors access to hundreds of Shanghai-listed stocks without the need for a licence. More shares are set to join the list with the anticipated launch of a similar tie-up between the Hong Kong and Shenzhen stock exchanges later this year.

作爲跨境股票交易鏈接,滬港通使境外投資者能夠在不需要申請許可的情況下,買賣數百隻上海上市的股票。預計今年晚些時候還將開通連接香港與深圳股市的深港通,讓更多股票加入這份清單。

Meanwhile, Chinese brokerages, insurers and asset managers are looking to build their capabilities outside the mainland, creating an extra source of demand for bilingual analysts and bankers with international experience. Huatai Securities recently hired Lu Ting, former China economist at Bank of America Merrill Lynch, as head of research, just one of a number of new additions ahead of its planned Hong Kong flotation.

與此同時,中國的券商、保險公司和資產管理公司都希望在境外構建自己的能力,這加大了對雙語分析師和具有國際經驗的銀行家的需求。華泰證券(Huatai Securities)最近聘請美銀美林(Bank of America Merrill Lynch)前中國區經濟學家陸挺爲研究主管,這是該券商在計劃中的香港上市之前新招聘的多名人才之一。

The challenge for those looking to hire has been finding the right people — typically junior stock analysts and equity salespeople, often in their late 20s or early 30s, who have fluent Mandarin and English, and are comfortable working outside China.

對正在招聘的機構來說,挑戰在於找到合適的人才:通常是初級股票分析師和股票銷售員,年齡在30歲上下,說流利的普通話和英語,而且願意在境外工作。

“They want to find someone they can put in front of investors in Boston or San Francisco without losing any of that Chinese expertise,” said Marlon Sanchez, head of Asia prime finance distribution at Deutsche Bank. “These individuals over the next five years are going to be some of the most important as we try to right-size the amount of time we spend on China.”

“他們想找到既能面對波士頓或舊金山的投資者、又不會失去中國專長的人,”德意志銀行(Deutsche Bank)的亞太地區機構經紀銷售負責人馬龍•桑切斯(Marlon Sanchez)表示。“這些人在未來五年將躋身於最重要的人才之列。我們將努力恰當把握投入中國股票研究的時間。”

The competition has become so fierce that some in-demand candidates have been able to double or even triple their basic salaries as rivals outbid one another for their services, according to people familiar with the job market. This has caused some to wonder if frothy valuations are no longer confined to Chinese stock prices alone.

據熟悉就業市場的人士透露,競爭已變得如此激烈,以至於一些炙手可熱的候選人的底薪飆漲一倍甚至兩倍,原因是僱主競相開高價延攬他們。這導致一些人揣測:泡沫估值是否已不再侷限於中國股市?

“The Chinese banking landscape has gone through these periods of explosion in the past where disproportionate demand has made many people very rich,” said one Asia-based headhunter. “These are flashes in the pan.”

“中國的銀行業以往經歷過這種爆炸性增長期,其間不成比例的需求讓很多人掙得盆滿鉢滿,”一個常駐亞洲的獵頭人士表示。“這些都是短暫現象”。