當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 港中大商學院尋求海外結盟

港中大商學院尋求海外結盟

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

It was almost 28 years after Kalok Chan left the Chinese University of Hong Kong as a fresh-faced graduate that he returned to its business school in 2014.

從陳家樂(Kalok Chan)面帶稚氣地從香港中文大學(CUHK)畢業,到他在2014年重返該校商學院,時間已經過去了近28年。

This time it was not as a student or even a professor, but as its newly appointed dean. “It was like returning home,” says the amiable finance professor.

這次陳家樂既不是當學生,甚至也不是當教授,而是作爲新任命的院長走馬上任。這位和藹的金融學教授表示:“這就像回家一樣。”

港中大商學院尋求海外結盟

The offer of the deanship at the school was not the first time CUHK had tried to lure Prof Chan back to teach at his alma mater. “When I finished my PhD [in finance at Ohio State University] I had an offer from CUHK but stayed in the US,” he says. “I wanted to do serious research and US schools provided a very good research environment. I spent six or seven years in the US before going back to Hong Kong.”

邀其出任商學院院長,並不是香港中文大學第一次請陳家樂重返母校。他說:“當我攻讀完(俄亥俄州立大學(Ohio State University)金融學)博士學位的時候,我就收到了香港中文大學的邀請,但我留在了美國。我想做嚴肅的研究,而美國商學院提供了非常好的研究環境。我在美國呆了六、七年後,纔回到香港。”

It was this focus on serious academic research that informed and guided Prof Chan’s academic career. He has an enviably long list of publications in prestigious financial journals to his name, on esoteric topics from liquidity to trading strategies and emerging stock markets. So when he decided to return to Hong Kong it was to work at the business school at Hong Kong University of Science and Technology (HKUST), which had set out to attract US and European-trained scholars to Hong Kong with the promise of a US-style research environment.

正是這種對嚴肅學術研究的專注,啓迪和指引着陳家樂的學術生涯。他在權威金融期刊上發表了令人羨慕的一系列文章,涉及各種深奧的題材,從流動性、交易策略,到新興市場的股市。因此,當他決定回到香港的時候,他的目的地是香港科技大學(HKUST)的商學院,該校想方設法吸引接受過美國和歐洲培訓的學者來到香港,承諾爲他們提供美國式的研究環境。

Prof Chan admits that at the time CUHK could not compete in attracting elite scholars. It was a course CUHK did not begin to follow until 2000, says Prof Chan. “[In] the last 10–15 years things have changed bit by bit. In the old days, CUHK was more an institution focused on teaching. Now it has built a research programme and recruits faculty with strong research interests.”

陳家樂承認,那時香港中文大學在吸引精英學者方面沒有競爭力。他表示,香港中文大學直至2000年纔開始效仿。“在過去的10至15年期間,情況逐步改變。之前香港中文大學更注重授課。現在它建立了研究項目,招聘了具有濃厚研究興趣的教學團隊”。

HKUST combined its aggressive approach to recruiting internationally trained faculty, many of whom had ties to Hong Kong, with developing joint programmes with globally ranked schools — the Kellogg school at Northwestern University in the US is perhaps the most notable. It is a strategy that Prof Chan now hopes to implement at CUHK.

香港科技大學一方面積極招聘受過海外培訓的師資(其中許多人與香港有聯繫),另一方面與登上全球商學院排行榜的商學院發展聯合課程——美國西北大學凱洛格商學院(Northwestern University: Kellogg)或許是其中最著名的。陳家樂現在希望在香港中文大學也實施這一戰略。

This global perspective is a far cry from Prof Chan’s undergraduate days at the school. “In the old days, as the name of the university implies, the medium of tuition was Chinese,” he says. Now the school’s undergraduate, masters, MBA and doctoral programmes are all taught in English.

這種全球視角與陳家樂在該學院就讀本科時大不相同。他說:“在過去,正如這所大學的名字所暗示的那樣,教學的媒介就是中文。”現在該學院的本科生、研究生、MBA和博士課程全都用英文教學。

The only Chinese-language programme is the Chinese executive MBA. “We’re targeting it at the Chinese executive who has not had access to an English language education but still has a strong interest in understanding the world of business,” says the dean.

唯一使用中文教學的課程是中國高管MBA。陳家樂表示:“我們將該課程的目標學員定位於那些沒有接受過英語教育、但仍有強烈興趣瞭解商業世界的中國高管。”

But the early focus on China has brought advantages to the school, believes Prof Chan. While other Hong Kong schools are trying to establish links with China, CUHK already has two well-established programmes there — a masters degree in accounting taught in Shanghai and a finance MBA taught in Beijing and Shenzhen, the latter taught jointly with the prestigious Tsinghua University.

但陳家樂相信,較早把目光投向中國內地市場給該學院帶來了優勢。在香港其他商學院試圖與中國內地建立聯繫之際,香港中文大學已經在中國內地有了兩個成熟的項目,一個是在上海授課的會計碩士學位,另一個是與知名的清華大學(Tsinghua University)合辦、在北京和深圳授課的金融MBA學位。

Now the plan is to establish relationships with business schools in the US and Europe. The aim, says Prof Chan, is to “bring together schools from the east and the west”.

現在,香港中文大學的計劃是與美國和歐洲的商學院建立合作關係。陳家樂表示,目標是“將東、西方的商學院結合起來”。

The irony is that when Prof Chan was head of the finance department at HKUST he was instrumental in establishing one of its highest-profile joint programmes — the master of science in global finance, taught jointly with NYU Stern.

諷刺的是,當陳家樂擔任香港科技大學金融系主任的時候,他幫助建立了該校最著名的聯合課程之一——與紐約大學斯特恩商學院(NYU Stern)合作教學的環球金融學碩士課程。

Prof Chan is the first to acknowledge that establishing such programmes will be more difficult than in “the old days”. There is strong local competition and universities from outside the region are moving in, as they see the opportunities. “There are a lot more schools in the region and a lot more schools with this research focus,” he says.

陳家樂坦承,今後創辦此類課程將比“過去”更爲困難。本地商學院競爭激烈,同時香港以外的大學正進軍香港,因爲他們看到了機遇。他表示:“香港的商學院更多了,而且專注於研究的商學院也更多了。”

Many western institutions are looking for alliances in mainland China, but the CUHK dean believes Hong Kong has distinct advantages: the system is much more in line with that of the US or the UK, and there is freedom in pay scales and course design. “There is a lot of political influence in education in China,” he says.

許多西方商學院正尋求與中國內地建立合作伙伴關係,但陳家樂相信,香港具有獨特的優勢:其教育體系與美國或英國的體系更加合拍,薪酬水平和課程設計也比較自由。他說:“中國內地的教育受到不少政治上的影響。”

In many ways the challenges faced by Prof Chan are very similar to those faced by a dean in Canberra, Cambridge or Connecticut. The flagship MBA programme, like those almost everywhere in the world, is under pressure. While on the topic of research, he talks of balancing the needs of the local community with the needs for a global research agenda, and the debate on relevance and rigour, in much the same terms as any global business school dean.

從許多方面來說,陳家樂面臨的挑戰與堪培拉、劍橋或康涅狄格的商學院院長面臨的挑戰非常類似。與世界上幾乎所有地方的商學院一樣,該校的旗艦MBA課程正承受壓力。就研究課題而言,他基本和全球任何商學院院長一樣,都談到了平衡當地社區與全球研究議程的需求,以及有關相關性和嚴謹性的辯論。

There is, however, one issue where Prof Chan has a clear advantage over his peers: because a substantial chunk of the school’s funding comes from government — the four-year undergraduate programme, for example, is free of charge to local students — and with the Hong Kong economy in good health, financial support is strong.

然而,陳家樂與同行相比有着一個明顯的優勢:該商學院的很大一塊資金來自政府——例如,爲期四年的本科課程對本地學生是免費的——而且由於香港經濟健康,該校獲得的財務支持非常強大。

“My priority is to improve the school and its programmes,” concludes Prof Chan. “Fundraising is not my short-term priority.”

陳家樂總結道:“我的優先事項是改善學院及其課程。籌資不是我在短期內會關注的重點。”

-------------------------------------------

-------------------------------------------

Kalok Chan

陳家樂

Following his PhD at Ohio State University, Kalok Chan worked in the US before returning to Hong Kong to join Hong Kong University of Science and Technology’s finance department, of which he later became head. In 2014, he moved to the Chinese University of Hong Kong, where he previously studied as an undergraduate, as dean of the business school.

在俄亥俄州立大學攻讀完博士學位之後,陳家樂先是在美國工作,隨後回到香港,加入香港科技大學金融系,後來擔任該系主任。2014年,他來到自己的本科母校——香港中文大學,擔任該校商學院院長。

A finance professor through and through, Prof Chan has played a role on several public bodies in Hong Kong, including the Asian Finance Association, where he was president from 2008 to 2010. He has also served on committees, including the Hang Seng Index Advisory Committee and Hong Kong Housing Authority.

陳家樂是一名地地道道的金融學教授,他在香港的數家公共機構任職,包括從2008年到2010年在亞洲金融協會(Asian Finance Association)擔任會長。他還服務於多個委員會,包括恆生指數顧問委員會(Hang Seng Index Advisory Committee)和香港房屋委員會(Hong Kong Housing Authority)。