當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 特朗普更衣室談話喚起女性傷痛記憶

特朗普更衣室談話喚起女性傷痛記憶

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

特朗普更衣室談話喚起女性傷痛記憶

It was the author Kelly Oxford, a socialmedia powerhouse, who got things started on Friday night.

整件事是由作家、社交媒體達人凱利·奧克斯福德(Kelly Oxford)在週五晚上引發的。

Women: tweet me your first assaults, shewrote on Twitter at 7:48 p.m.

姐妹們,請和我分享你們第一次遭受侵犯的經歷,她於7點48分在Twitter上寫道。

They aren’t just stats.

它們不僅僅是統計數字。

I’ll go first: Old manon city bus grabs my ‘pussy’and smiles at me, I’m 12.

我先來:一名老年男子在市內的公共汽車上抓我的‘下體’,還衝我微笑,那年我12歲。

When she first posted the message, MsOxford said in an interview later, she did not expect more than a handful ofreplies.

奧克斯福德後來在採訪中表示,她當初發帖時,覺得響應者肯定寥寥無幾。

It was such a personal question, she said.

這是一個非常私人的問題,她說。

I thought, ‘No one is going toshare anything on Twitter.’

我心想,‘誰會在Twitter上分享呀’。

Yet by Saturday morning, she was getting asmany as 50 responses per minute: often-explicit, first-person accounts ofmolestation.

然而到了週六早上,她竟然每分鐘可以收到多達50條的回覆:人們以第一人稱講述着被騷擾的經歷,大多都頗爲直白。

A hashtag had materialized: #notokay.

一個標籤是#notokay(不OK)。

The Twitter posts continued to pour inthrough the weekend.

這類Twitter帖子在週末繼續大量涌現。

And by Monday afternoon, nearly 27 millionpeople had responded or visited Ms Oxford’s Twitter page.

截至週日下午,將近2700萬人回帖或者瀏覽了奧克斯福德的Twitter。

As swiftly as the release of a recording ofDonald J.

唐納德·J·特朗普(Donald J.

Trump engaging in banter about forcinghimself on women had dealt a potentially fatal blow to his presidentialcampaign, it also had become a rallying cry for survivors of sexual assault,harassment and other forms of abuse.

Trump)以滿不在乎的口吻談及自己非禮女性的錄音曝光後,恐怕對其總統競選立刻造成了致命打擊,同時也成爲了遭受性侵、騷擾以及其他侵害行爲受害者的集結令。

I won’t give details, butI was 12, and he went to jail, Emily Willingham, a writer, posted on Twitter.

我不想談論細節,但我當時12歲,他進了監獄,作家艾米莉·威林厄姆(Emily Willingham)在Twitter上寫道。

A social media movement was born asmultitudes of women came forward to share their stories.

許多女性站出來分享自身經歷,引發一場社交媒體運動。

The result has been a kind of collective,nationwide purge of painful, often long-buried memories.

結果,往往被埋在心底的痛苦記憶從全國各地紛紛涌現出來。

Facebook pages and Twitter feeds filledwith comments and multiplying threads from women who recalled being groped bydoctors, by piano teachers, by photography instructors, by perfect strangers.

女人們回憶起醫生、鋼琴老師、攝影老師乃至完完全全的陌生人對自己動手動腳的往事,Facebook和Twitter上充斥着她們給出的評論和討論串。

They told stories of being flashed on thebus by masturbators, of having male colleagues rub up against them at the copymachine in their office, of dates and bosses demanding sex.

她們說有手淫者在公交車上衝着她們露陰,男同事在辦公室的複印機旁磨蹭她們的身體,約會對象或老闆要求發生性關係。

Sasha Stone, an entertainment journalist,told of being forced to perform oral sex on a man after he offered me a ridehome and then threatened me.

娛樂記者薩沙·斯通(Sasha Stone)說自己曾被迫爲一個男人口交:我搭他的順風車回家,後來受到威脅。

I was 14.

我當時14歲。

Wendy Luxenburg, 45, a hospitaladministrator in Chicago, recalled being in a Florida department store with hermother: She was an aisle away.

芝加哥一家醫院的管理者、現年45歲的溫迪·盧森布格(Wendy Luxenburg)回憶起與母親在佛羅里達州一家百貨商場裏的遭遇:我跟她隔着一個通道。

Man walks by me, rubbed by crotch.

一個男人經過我時,摸我的襠部。

I was 11.

當時我11歲。

And the actress Amber Tamblyn wrote onInstagram of being accosted at a nightclub by an ex-boyfriend who grabbed herby the hair and, with his other hand, lifted her by her vagina, bruising herbadly, and carried me, like something he owned, like a piece of trash, out ofthe club.

女演員愛波·塔布琳(Amber Tamblyn)在Instagram上寫下了在一家夜店裏被前男友挑釁的經歷,那人一手抓住她的頭髮,另一隻手抓住她的下體向上擡,結果造成了嚴重的皮外傷,他把我帶出夜店,就好像我是他的附屬品,一件垃圾。

This is scarcely the first protest movementto emerge in response to violence against women: The 1970s gave rise to thefirst Take Back the Night candlelight marches.

這並非針對女性的暴力首次引發抗議活動:還我安寧夜(Take Back the Night)燭光遊行最早爆發於上世紀70年代。

More recently, after a Toronto policeofficer told college students that if women wanted to avoid rape, they shouldnot dress like sluts, groups in cities from New York to New Delhi have stagedSlutWalks.

往近裏說,在多倫多警方告訴大學生,如果女性想不被強姦就別穿得像個蕩婦之後,從紐約到新德里等許多城市的女性團體都舉行了蕩婦遊行(SlutWalk)。

Nor is Mr Trump the first public figurewhose sexual behavior has been scrutinized.

特朗普也不是性行爲受到密切關注的第一個公衆人物。

It seems fair to wonder if Bill Clintoncould be elected today, given what is now known about his extramarital history.

鑑於比爾·克林頓(Bill Clinton)已經被曝光的婚外情史,似乎有理由質疑如果是在今天他是否還能當選。

And, of course, there was Anthony Weiner,with his penchant for sending lewd social media messages and photos.

當然了,還有安東尼·韋納(Anthony Weiner),他喜歡通過社交媒體發送猥褻信息和圖片。

But to many victims of sexual assault, MrTrump’s words struck a particular nerve.

但對很多性侵受害者而言,特朗普的話觸動了最敏感的神經。

It was not simply that he is the Republicanpresidential nominee, and that a hot microphone had captured him speakingunguardedly.

這並非僅僅因爲他是共和黨總統提名人,以及沒關閉的麥克風錄下了毫無顧忌的言辭。

It was his casual tone, the manner in whichhe and the television personality Billy Bush appeared to be speaking a commonlanguage, many women said, that gave Mr Trump’s boasts a specialresonance.

許多女性都表示,特朗普那種隨意的語氣,以及他和電視名人比利·布什(Billy Bush)似乎頗有共同語言的樣子,令他的自誇之詞引發特殊反響。

What he said and how he said it seemed tosay as much about the broader environment toward women —anenvironment that had kept many of these women silent for so long —as they didabout the candidate.

他所說的話以及說話的方式,似乎反映了女性所面臨的大環境——這種環境讓許多女性在很長時間裏緘口不言——也揭示出這位候選人的本性。

And Mr Trump’s dismissal of hisactions as locker room talk only underscored the point.

而特朗普把自己的言辭輕描淡寫地歸爲更衣室談話,只會更加突顯這一點。

This is RAPE CULTURE —thecultural conditioning of men and boys to feel entitled to treat women asobjects, Jill Gallenstein, 40, a retail executive in Los Angeles, wrote onFacebook.

這是強姦文化——在這種文化環境中,男人和男孩們會覺得自己有權把女性當成物品來對待,洛杉磯的零售業主管、現年40歲的吉爾·加倫斯坦(Jill Gallenstein)在Facebook上寫道。

It’s women and girlsquestioning what they have done to provoke such behavior.

女人和女孩們會懷疑自己是不是做錯了什麼,纔會招致此類行徑。這類行徑會被淡化,因爲‘事情一貫如此’。

It’s the dismissing ofthis behavior because ‘it’s the way it has always been.’It’s justifyingthe behavior because other powerful men have done it too.

這類行徑會顯得合理,因爲其他有權勢的男人也這麼做。

‘Locker room talk’normalizes this behavior —what we saymatters.

‘更衣室談話’會讓這類行徑成爲常態——我們的話很重要。

That locker room talk also seemed to createits own momentum online.

更衣室談話這種說法似乎也在網上發酵了。

I’ve never really thought about thesemoments cumulatively before, Julie Oppenheimer of Chicago wrote on Facebook,after listing a few episodes of her own, including being kissed on the mouth bythe janitor at her synagogue when she was 13.

以前我從未把這些時刻串起來思考過,芝加哥的朱莉·奧本海默(Julie Oppenheimer)在Facebook上寫道。那之前,她列出了自己經歷的一幕幕往事,包括13歲那年在常去的猶太教堂被看門人親吻嘴脣。

In part, because they seem so ‘small’compared towhat many have experienced —not worthy of consideration.

在某種程度上是因爲,比起很多人的遭遇,它們似乎都是很‘小’的事情——不值得考慮。

That’s because all of usalready live in Trump’s world, where these behaviors are commonplace.

因爲我們所有人都身處特朗普生活的世界之中,對這類行爲見怪不怪。

Laura Sabransky was one of many women whoadded to Ms Oppenheimer’s thread, writing that she had been given date-rape drugs threetimes between high school and college.

勞拉·薩布朗斯基(Laura Sabransky)是給奧本海默回帖的許多女性之一。她寫道,上高中和大學期間,她曾三次被人下約會迷姦藥。

I call Trump a walking trigger alert, shesaid in an interview.

我管特朗普叫‘會走路的觸發警報器’,她在接受採訪時說。

He is triggering anxiety and PTSD-likereactions in women, me included.

他正在女性羣體中引發焦慮和類似於創傷後應激障礙(PTSD)的反應,我也是其中一個。

Even before the release of the 2005recording of Mr Trump, 2016 was shaping up as something of a watershed year forawareness of sexual harassment, between the pending trial against Bill Cosbyand the high-profile case of Brock Turner, the former Stanford Universitystudent who was convicted of sexual assault.

在特朗普2005年的那段錄音被曝光前,比爾·考斯比(Bill Cosby)候判一事,以及被控性侵的斯坦福大學前學生布羅克·特納(Brock Turner)那樁引人注目的案子,已經把2016年變成了反性騷擾意識的分水嶺之年。

For many women watching and reacting to theweekend’s events, the surprise news conference on Facebook Live that Mr Trumpstaged before Sunday night’s debate, with three women who have long accused MrClinton of sexual assault or harassment, only compounded the damage he had donein the original recording.

參加週日晚間的辯論前,特朗普在Facebook Live上召開了一場新聞發佈會,找來了長期指控克林頓性侵或性騷擾的三名女性。對許多密切關注週末的事件並受到觸動的女性而言,這場令人吃驚的發佈會只會加重他最初的那段錄音所造成的傷害。

They saw him not as giving voice to victimsof sexual abuse but as using the women as props.

她們認爲他並不是給性侵受害者發聲的機會,而是把這幾位女性當成了可資利用的道具。

It’s pretty sad whenyou see it as, ‘My behavior is not as bad as another man’s behavior,’said SoniaOssorio, the president of the National Organization for Women of New York.

那意思是說‘我的所作所爲還沒有另一個男人那麼惡劣’,真是太悲哀了,全國婦女組織(National Organization for Women)紐約分部主席索尼婭·奧索里奧(SoniaOsorio)說。

The irony for me is, in a campaign short onany concrete policies, Donald Trump has accidentally shed light on a veryserious issue.

在我看來頗爲諷刺的是,特朗普在競選中雖然沒拿出任何像樣的具體政策主張,卻意外地讓世人關注到了一個非常嚴肅的議題。

Amy Richards, a co-founder of the ThirdWave Foundation, a group for young feminists, said that many sexual abusevictims who unburdened themselves after Mr Trump’s video did not wanthis comments to be seen as anomalous.

青年女性主義者團體第三次浪潮基金會(Third Wave Foundation)的聯合創始人艾米·理查茲(AmyRichards)說,在特朗普的視頻曝光後吐露心聲的許多女性,並不希望人們認爲他的話有多異常。

Some of it was so that we automaticallydidn’t go to this place of having this one instance be an exception andtherefore more excusable, she said.

在某種程度上是如此,因爲這樣一來我們就不會自動把這件事歸爲特例,覺得有情可原,她說。

Yes, this is women speaking up, but it’s speakingup to all of the Donald Trumps in our lives.

是的,女性在喊話,但喊話的對象是我們生活中所有的唐納德·特朗普們。

And there appear to be many.

這樣的人似乎太多了。

Grabbed from behind on the street.

我在街上曾被人從身後抓了一把。

Thought it was my fault because I waswearing a dress, Lynne Boschee, 50, of Phoenix, wrote on Twitter.

儘管那是我的錯,因爲我穿着一條連衣裙,來自鳳凰城、現年50歲林恩·博斯奇(Lynne Boschee)在Twitter上寫道。

Never told anyone.

我從來沒跟任何人提起過。

I was 14.

我當時14歲。