當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 年時代十佳新聞照片(1) 美國波士頓馬拉松恐怖襲擊

年時代十佳新聞照片(1) 美國波士頓馬拉松恐怖襲擊

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

年時代十佳新聞照片(1) 美國波士頓馬拉松恐怖襲擊

1. John Tlumacki. Boston, Mass., USA. April 15, 2013.

2013年4月15日,美國馬薩諸塞州波士頓,攝影:約翰·特盧馬奇基奇

The first Boston Marathon bomb exploded about two hours and forty minutes after the winner of the men’s race had crossed the finish line on Boylston Street. I was standing on the finish line photographing runners; some dressed in costumes, others were holding the hands of children and family members as they shared the joy of finishing together.

冬季男子馬拉松賽冠軍衝過終點兩小時四十分後,博伊爾斯頓街發生首起爆炸。我當時站在終點線爲參賽者拍照;有的身着運動裝,有的握着家人和孩子的手正分享他們勝利的喜悅。

The first bomb went off on the Boylston Street sidewalk less than 45 feet from me. The percussion from the blast jolted me. I saw runner Bill Iffrig from Lake Stevens, Wash., fall to the pavement. I ran forward to photograph him. Three Boston Police officers bolted towards him at the same time, one with her gun drawn, as the second bomb exploded three blocks away. I had not seen the officer's gun until I edited the photos. I didn’t understand at first what had happened, thinking maybe it was a cannon salute or a manhole explosion. But when I ran to the sidewalk area several feet away, I saw the horror of what the bomb did. I then began to comprehend what I was photographing. I tried not to take my eye off the camera. Smoke was thick. A police officer looked me in the eyes and said, “You shouldn’t be here. Another bomb could go off.” Bodies were still smoldering, legs were blown off, and massive amounts of blood covered the sidewalk.

第一次爆炸發生在博伊爾斯頓街,離我不到45英尺。爆炸衝擊到我,使我站不住腳。我看到來自史蒂文斯湖(Lake Stevens)的選手比爾·伊弗裏戈(Bill Iffrig)跌倒在人行道上。我跑向他去拍照。三名波士頓警察拔槍指向他,與此同時,一名女警官已經拔下槍,第二次爆炸在三個街區外發生了。我沒看到那位警官的槍,後來編輯照片時才發現。一開始我不明白髮生了什麼,我猜可能是致敬禮炮或者是水井爆炸。後來我才意識到我拍下了什麼。我不停地拍照。煙霧很重。一名警官看着我說,“你不應該待在這兒。可能還會發生爆炸。”屍體冒着煙,有的雙腿被炸了,人行道上到處都是血。

I photographed Kevin Corcoran from Lowell using his belt to stop the flow of blood from his wife Celeste’s mangled leg. I photographed Celeste’s daughter, Sydney, lying on the ground as two men wrapped t-shirts on her legs. Nicole Gross from Charlotte, North Carolina, struggled to get up, her shirt in tatters, her leg severely injured. A pool of blood surrounded her. A police officer reached over and placed two fingers on Krystal Campbell's neck, looking for a pulse. Krystal had passed away. Celeste lost both legs. Sydney lost nearly all her blood from a cellphone-size piece of shrapnel that lodged in her thigh and severed her femoral artery. I continued taking photos for about 12 minutes. Then I got my laptop, which was still plugged in near the finish line, and walked to my car and drove to the Globe office. I took off my shoes, which were covered with blood, and began to edit my photos. On bad nights, the images still play over and over in my mind.

我拍到來自洛厄爾(Lowell)的凱文·科克倫(Kevin Corcoran)用自己的皮帶包紮妻子塞萊斯特受傷流血的腿。我拍到他們的女兒悉尼躺着地上,兩個男子正用T恤包裹她的腿。來自北卡羅來納州夏洛特市(Charlotte)的尼古拉·克洛斯(Nicole Gross)掙扎着要站起來,她的襯衫破爛不堪,腿受重傷,身旁一灘鮮血。一名警官到來,將兩根指頭放在克里斯塔爾·坎貝爾(Krystal Campbell)的肩頭,在試他是否還有心跳。但克里斯塔爾已死去。塞萊斯特失去兩條腿,悉尼大腿處被手榴彈炸傷入,股動脈斷裂,幾乎失去全部血液。我連續拍照12分鐘。我找到仍躺在終點線上的筆記本電腦,然後開車返回辦公室。我脫掉沾滿血的鞋子,然後開始編輯照片。我到現在做惡夢還能看到這些血淋淋的場景。