當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 老闆給你的壓力大還是女(男)朋友給你的壓力大?

老闆給你的壓力大還是女(男)朋友給你的壓力大?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

老闆給你的壓力大還是女(男)朋友給你的壓力大?

Spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. There may be no place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the survey.

研究表明,另一半所帶來的壓力要大過老闆。根據調查顯示,儘管家是這世上獨一無二的地方,但如果想放鬆的話你最好還是去工作吧。

The poll of 3,000 men and women also found that husbands are more likely to send their wives' blood pressure soaring than the other way round. Overall, 58 percent of those surveyed said their spouse or partner was among those who put them under pressure.

同時,這項由3000名男女參與的投票也表明,與其他因素相比,丈夫們反而更容易讓他們的妻子血壓飆升。總體來講,58%的受訪者表示自己的另一半是壓力的來源 之一。

Just 43 percent said the same of their manager. And 18 per cent of women said their partner added a lot of stress to their life – compared with just 12 per cent of men.

只有43%的人表示壓力來自上級主管。18%的女性提到伴侶給自己的生活施加了巨大壓力,而這一比例在男性中僅爲12%。

Cary Cooper, professor of health psychology at Lancaster University, said it appeared that people were taking their work troubles home with them.

蘭開斯特大學心理學教授卡里•庫珀說,看起來人們常常加工作中的煩惱帶回家。

老闆給你的壓力大還是女(男)朋友給你的壓力大? 第2張

Fears about job losses during the recession are likely to be making matters worse. He said: 'One coping strategy people have when they are feeling insecure is to take it out on their spouses.'

經濟衰退的大環境下,懼怕失業的情緒使得事情變得更糟。他說:“一旦人們失去安全感,對策之一就是想伴侶訴苦。”

'One of the causes of stress is the long hours culture. If you consistently put in long hours, it will damage your health and also your relationship at home.'

“另外企業中的加班現象也是壓力的成因之一。如果你長期加班,不僅有害健康更是會影響你的家庭關係。”

The professor added that juggling family duties and a career can mean that women are under more stress than men. However, they cope with it better, mainly because they find it easier to talk to others about their feelings.

庫珀教授補充道,由於兼顧家庭和工作,這就意味着女性承擔的壓力要遠比男性多。不過,她們更善於化解壓力,主要原因是他們更願意與他人交流自己的感受。

老闆給你的壓力大還是女(男)朋友給你的壓力大? 第3張

The poll, by electronics and healthcare manufacturer Philips, also found that women worry more about their weight than their earnings. Almost half said their weight was very important to their health and wellbeing, compared to 27 per cent who said the same about their salary.

由飛利浦公司發起的這項投票還顯示,與收入相比,女性更擔心自己的身材。近半數女性表示,身材要比健康和幸福重要得多。而相比之下,27%的人在收入這一問題上持相同觀點。

Women were also twice as likely to worry about the effect of obesity on their future health than the impact of high cholesterol or even cancer. Just 36 per cent of men thought their weight was very important to their health and wellbeing, while 33 per cent said it had more to do with wages.

與關心高膽固醇甚至癌症對未來健康影響的女性人數相比,關注肥胖的人數是其兩倍。而只有36%的男士認爲體重關乎健康與幸福,33%的人則認爲這與收入有關。

Those polled were optimistic about the future, with almost half believing they will outlive the average life expectancy of 79. Three per cent expect to reach 100, with many believing that by the time they get seriously ill, advances in medical technology will provide the cure.

參與投票的人們對未來持樂觀態度,近一半的人認爲自己能活到平均壽命——79歲。3%的人覺得能活到100歲。還有許多人相信,等到自己真的罹患重病時,當時的先進技術也能找到解決辦法。