當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照)

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照)

【原文】

全國同胞們,同志們,朋友們:
Fellow countrymen, comrades and friends,

今天,我們隆重集會,慶祝中華人民共和國成立60週年。在這個喜慶而又莊嚴的時刻,全國各族人民都爲偉大祖國的發展進步感到無比自豪,都對實現中華民族偉大復興的光明前景充滿信心。
Today, we hold a grand celebration to mark the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China. At this cheerful and solemn moment, people from all over the country's ethnic groups are extremely proud of our great nation's development and progress and are confident of the Chinese nation's bright prospect on the road to revival.

【重點語法詞彙】

重點句型:At this cheerful and solemn moment, people from all over the country's ethnic groups are extremely proud of our great nation's development and progress and are confident of the Chinese nation's bright prospect on the road to revival.

解析:本句的意思爲“在這個喜慶而又莊嚴的時刻,全國各族人民都爲偉大祖國的發展進步感到無比自豪,都對實現中華民族偉大復興的光明前景充滿信心。”結構上,本句是一個簡單句,其中,At this cheerful and solemn moment爲時間狀語,people from all over the country's ethnic groups 爲主語,are extremely proud of和and are confident of 爲並列謂語,our great nation's development and progress 和 the Chinese nation's bright prospect on the road to revival分別爲並列謂語proud o和confident of 的賓語。


國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第2張

【原文】

在這裏,我代表黨中央、全國人大、國務院、全國政協和中央軍委,向一切爲民族獨立和人民解放、國家富強和人民幸福建立了不朽功勳的革命先輩和烈士們,表示深切的懷念!向全國各族人民和海內外愛國同胞,致以熱烈的祝賀!向關心和支持中國發展的各國朋友,表示衷心的感謝!
On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country's prosperity and strength and happy life of the people. I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.

【重點語法詞彙】

重點句型:On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country's prosperity and strength and happy life of the people.

解析:本句的意思爲“在這裏,我代表黨中央、全國人大、國務院、全國政協和中央軍委,向一切爲民族獨立和人民解放、國家富強和人民幸福建立了不朽功勳的革命先輩和烈士們,表示深切的懷念!”結構上,本句爲一個主語“I”和謂語pay tribute to構成的簡單句;其中,On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission爲方式狀語,表示“代表……”,all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs 爲pay tribute to的賓語,who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country's prosperity and strength and happy life of the people爲定語從句修飾賓語“all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs ”。



國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第3張

【原文】

60年前的今天,中國人民經過近代以來100多年的浴血奮戰終於奪取了中國革命的偉大勝利,毛澤東主席在這裏向世界莊嚴宣告了中華人民共和國的成立。中國人民從此站起來了,具有5000多年文明歷史的中華民族從此進入了發展進步的歷史新紀元。
Sixty years ago on this day, the Chinese people achieved great victory of the Chinese revolution after more than one hundred years of blooded struggle. It was here that Chairman Mao Zedong solemnly declared to the world the founding of the People's Republic of China. At that moment, the Chinese people stood up and the Chinese nation with over 5,000 years of civilization began a new page of development and progress in history.

【重點語法詞彙】

重點詞彙:declare

動詞,意爲“宣佈, 聲明, 申報”;如:

He declared that he was innocent.
他聲稱自己是無罪的。

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第4張


【原文】

60年來,在以毛澤東同志、鄧小平同志、*同志爲核心的黨的三代中央領導集體和黨的十六大以來的黨中央領導下,勤勞智慧的我國各族人民同心同德、艱苦奮鬥,戰勝各種艱難曲折和風險考驗,取得了舉世矚目的偉大成就,譜寫了自強不息的壯麗凱歌。今天,一個面向現代化、面向世界、面向未來的社會主義中國巍然屹立在世界東方。
In the past sixty years, with the three generations of Party leadership with Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping and Comrade Jiang Zemin as a core, and with the leadership of the Central Committee formed after the 16th National Congress of the CPC, with hard work and wisdom of all ethnic groups of the country, the Chinese people have joined hands to overcome the great hardship and made great contributions that have been recognized by the world, and proved our perseverance and endurance. Today, a socialist China is standing firm in the east as marching towards modernization, embracing the world and future.


【重點語法詞彙】

重點詞彙:join hands 聯手, 攜手

如:Let's join hands and struggle together.
咱們攜起手來共同鬥爭。

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第5張

【原文】

新中國60年的發展進步充分證明,只有社會主義才能救中國,只有改革開放才能發展中國、發展社會主義、發展馬克思主義。中國人民有信心、有能力建設好自己的國家,也有信心、有能力爲世界作出自己應有的貢獻。
The sixty year's of development of New China has proved that only socialism can save China, only reform and opening up can develop China, develop socialism and develop Marxism. The Chinese people are confident and are capable of building our own country and make due contributions to the world.

【重點語法詞彙】

重點詞彙: prove v. 證明, 查驗, 顯示

1)可以用作及物動詞,後面直接跟賓語,表示“說明”如:

She claimed that money had been wasted and our financial difficulties seemed to prove her point.
她斷定那筆錢用得不是地方, 而我們在經濟上遇到的困難卻也似乎說明她言之有理。

2) 可用作系動詞,直接接形容詞做表語,表示“證明”,如:

The conclusion prove true.
這結論證明是真的。

3)可作不及物動詞,後跟動詞不定式作賓語,如:

Perhaps this book will prove to be of some use to you in your studies.
也許這本書會對你的研究有用處。

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第6張

【原文】

我們將堅定不移堅持中國特色社會主義道路,全面貫徹執行黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗,繼續解放思想,堅持改革開放,推動科學發展,促進社會和諧,推進全面建設小康社會進程,不斷開創中國特色社會主義事業新局面、譜寫人民美好生活新篇章。
We will unswervingly follow our path on socialism with Chinese characteristics and comprehensively implement the ruling party's basic theory, basic line, basic program and basic experience. We will maintain our policies of emancipating our thoughts, of reform and opening-up, pushing forward scientific development and promote social harmony. We will push forward the process of comprehensively building a moderately well-off society, turning new pages in the endeavor of socialism with Chinese characteristics, and opening new chapters in making the people's life better.


【重點語法詞彙】

重點詞彙:unswervingly 堅定地

如:James always appears to be undecided, but when the chips are down he makes up his mind and unswervingly acts on his decision.
詹姆斯總是表現得猶豫不決, 但到關鍵時刻他下得了決心, 並且堅定地按自己的決定行事。

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第7張

【原文】

我們將堅定不移堅持“和平統一、一國兩制”的方針,保持香港、澳門長期繁榮穩定,推動海峽兩岸關係和平發展,繼續爲實現祖國完全統一這一中華民族的共同心願而奮鬥。
We will stick to the policy of "peaceful reunification" and "one country, two systems" to help Hong Kong and Macao remain prosperous and stable, to seek peaceful development of cross-strait relations, and to work for the complete reunification of the motherland, which is the common aspiration of the Chinese nation.

【重點語法詞彙】

重點詞彙:stick to 堅持

如:We don't want to hear your opinions; stick to the facts!
我們不想聽你的想法, 只講事實!

You may flour the pastry board so that the dough doesn't stick to it.
你可以在做糕點的面板上撒些麪粉, 這樣揉好的麪粉就不會粘到板上了。

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第8張

【原文】

我們將堅定不移堅持獨立自主的和平外交政策,堅持和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,在和平共處五項原則基礎上同所有國家發展友好合作,繼續同世界各國人民一道推進人類和平與發展的崇高事業,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

We will unswervingly maintain an independent foreign policy of peace. We will follow a path of peaceful development. We will seek a strategy of win-win cooperation based on the five cardinal Principles of Peaceful Co-existence. We will develop friendly relations and cooperation with all nations. We join hands with the people from all over the world in pushing forward the lofty cause of making the world more peaceful and progressive and building a harmonious world of long-lasting peace and prosperity.

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第9張

【原文】

中國人民解放軍和人民武裝警察部隊要發揚光榮傳統,加強自身建設,切實履行使命,爲維護國家主權、安全、領土完整,爲維護世界和平再立新功。

The Chinese People's Liberation Army and People's Armed Police Force should uphold their glorious traditions, build up their own strength and fulfill their missions practically so as to make new contributions to safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity, as well as world peace.

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第10張

【原文】

歷史啓示我們,前進道路從來不是一帆風順的,但掌握了自己命運、團結起來的人民必將戰勝一切艱難險阻,不斷創造歷史偉業。

History has shown us that the road ahead may not always be as smooth as what we expect. But the Chinese people who are united and are masters of the destiny will overcome all difficulties and obstacles and will continue to create great historic undertakings.

國慶閱兵主席講話稿附重點語法句型解析(中英對照) 第11張

【原文】

展望未來,中國的發展前景無限美好。全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結起來,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,與時俱進,銳意進取,繼續朝着建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家、實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進,繼續以自己的辛勤勞動和不懈奮鬥爲人類作出新的更大的貢獻!
Look forward to the future, we envision bright prospect for China's development. The whole Party, the army and people of all ethnic groups will unite more closely, holding up the great banner of building a socialism with Chinese characteristics, and advance with the times and with enterprising spirit. Let's continue to build up socialist modern nation with prosperity, democracy and harmony, move forward to realize the great goal of rejuvenation of the Chinese nation and make new great contributions to the well being of humanity with our diligent work and unremitting efforts.

偉大的中華人民共和國萬歲!
偉大的中國共產黨萬歲!
偉大的中國人民萬歲!
Long live the great People's Republic of China!
Long live the great Communist Party of China!
Long live the great Chinese people!

【重點語法詞彙】

重點詞彙:build up VS build

相似:兩者均有“建立”的意思;
不同:build up強調過程,表示“逐步建立”;build強調動作,表示“建立”;

如:She was studying to build up her algebra.
她在學習以提高自己的代數水平。

A consortium of construction companies will build the power-station.
由建築公司組成的集團將建造該發電站.

試比較:Eventually, these books will build up into a fine library.
最終, 這些書集聚成爲一間很好的藏書室。

A fine library will be built here.
這兒將建立一座圖書館。

(可可版權所有,未經允許請勿轉載)