當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 雷阿倫親筆 不該忘卻奧斯維辛集中營的沉痛史

雷阿倫親筆 不該忘卻奧斯維辛集中營的沉痛史

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

There was a small hole in the kitchen floor that led to a secret crawl space. That image is burned into my memory.

廚房的地板上有一個小洞,洞的那頭是一個祕密的地洞。這一畫面深深刻在了我的腦海裏。

The space was maybe five feet long by five feet owner of the house said, "They used to fit six people inside there. When the Nazis would come."

這個地洞大約有1.5×1.5米寬。這間房子的主人告訴我:“過去,當納粹來的時候,這裏面能躲進去六個人。”

His name was Tadeusz Skoczylas, and the house we were in had belonged to his family during World War II. It was a small brick house in the town of Ciepielów, Poland. It had a red roof that had seen better days. The front door was just a few steps off the street. In the backyard were a few barns and other small shacks.

房子的主人名叫Tadeusz SLoczylas。二戰的時候,他的家族就住在這裏。這是一座矮小的磚瓦房,位於波蘭城市Ciepielow的一個小鎮裏。房子的前門對着街道,後院裏則是幾個穀倉和幾間小棚屋,斑駁的紅色房頂述說着曾經擁有過的美好。

I had been in Poland for a few days already, and the horror of the history I had experienced was overwhelming. But this was something different. This was so personal.

我已經在波蘭待了幾天了,早已體會到了這個國家厚重的歷史。但這次的經歷有些不同,它對我有着特殊的意義。

I'm looking at this tiny space. And I'm imagining six people down there, hiding from death. Six real people. Crawling through that little hole right in front of me. Not that long ago. It wasn't a history book. It wasn't a museum. It was right there.

我看了看這個狹小的空間,想象了一下六個人藏身其中的畫面,躲避死亡的降臨。足足有六個人,六個活生生的人——他們蜷縮在我面前的這個小洞裏。這不是傳說,不是歷史書上的記載,更不是博物館裏的文物。這是真實的歷史,就擺在我的眼前。

Tadeusz explained that one day in 1942, Nazi soldiers visited the house on a tip. Someone in the village had told them that the family had been harboring Jewish people. There were supposed to be 10 Skoczylas living in the house.

Tadeusz向我訴說了一段往事。在1942年的一天,有人告密說,這座房子裏藏了猶太人。於是,一隊納粹士兵包圍了這裏。當時,房子裏登記的住戶是SLoczylas一家,共10口人。

On this particular day, the youngest boy in the family was not home when the soldiers came by. The Nazis grew suspicious and began tearing the house apart. They found the hole and the crawl space, but the Jewish people the family had been hiding were not there. They had already moved on.

碰巧當天SLoczylas家最小的孩子出門去了。納粹士兵因此起了疑心,隨即搜查了整棟房子。他們發現了這個地洞,但曾藏身於此的猶太人一家早已離開。

Without saying a word, the Nazis went next door to a neighboring family and took their young son. The punishment for hiding Jews was death for the entire family, and they had a quota to fill.

士兵們二話不說,衝進了隔壁的房子,抓了那家人最小的兒子。因爲窩藏猶太人的處罰是處死全家,而SLoczylas家還缺了一個小兒子。

The soldiers took all 10 people out back and executed them right in front of those barns and shacks that are still standing there today.

士兵們把這十個人帶到後院,在穀倉和棚屋的前面處決了他們。如今,這些見證了往日納粹暴行的建築還依然矗立着。

When the little Skoczylas boy returned home, he found his entire family dead.

等SLoczylas家那個小兒子回到家裏的時候,他面對的只剩全家人的屍體。

That little boy was Tadeusz's grandfather. The house stayed in the Skoczylas family, and his grandfather lived in it. Now Tadeusz and his mother live in it.

這個小兒子就是Tadeusz的祖父。之後,他仍舊住在這棟房子裏。後來,這棟房子又傳給了Tadeusz。現在,Tadeusz和他的母親住在這裏。

I couldn't believe it. And as I walked through the rest of the house, this feeling sort of took over me. There was all this history right in front of me. And it was real. I could reach out and touch it. I could feel it between my fingers and smell it in the air. It was a tangible thing.

我簡直不敢相信他所說的一切。當我再次在這件房子裏走動時,這種感覺籠罩在心頭。在我面前的,是一段活生生的歷史,看得見摸得着。空氣裏瀰漫着一種隱形的東西,我伸出雙手,似乎能感覺到它在我的指縫中流過。

I took that trip just a few months ago. It was my first time in Poland. I went there to learn more about something that had fascinated me since I was a teenager: the Holocaust. I'd read so many books and articles about it, but reading words on a page is not the same thing as seeing things up close.

我幾個月以前纔來到這。這是我第一次來波蘭。從我還是個小孩子起,我就一直想要了解更多有關“猶太人大屠殺”的事情。我看了很多的書和雜誌,但我認爲,紙上所言終究不如親眼所見。

Then I visited the Holocaust museum in Washington, D.C., for the first time. It was 1998, and I was playing for the Milwaukee Bucks. I was in D.C. meeting our owner, Herb Kohl, over the summer.

於是我首先去了位於華盛頓的大屠殺博物館。那是在1998年,當時我效力於密爾沃基雄鹿隊。那年夏天,我去往華盛頓和球隊老闆Herb Kohl會面。

We had some time free time on my last day in the city, and Mr. Kohl suggested we go to the Holocaust Museum on the National Mall. I'll never forget how I felt after those two hours in there — I could have spent two days. My immediate feeling was that everyone needs to go there.

會面的最後一天,我們都沒什麼事,於是Kohl向我提議,去大屠殺紀念館看看。我永遠也忘不了出紀念館時我的感覺——我只進去了兩個小時,但卻像是過了整整兩天。我當時的想法就是,每個人都應該進去看看。

There was one room in particular, though, that I think about often. It's filled with photos of Jews from a town in Poland. The pictures line the walls and extend up toward the sky, where light floods in from a window. Almost 90% of the people in the images were sent to their death. Before they were taken to concentration camps or executed, they would leave their prized possessions behind with friends or family.

我經常會想起那裏面的一個展廳。那個展廳很特別,掛滿了來自波蘭的一個小鎮的猶太人的照片。那些照片排列在牆上,一直延伸至上方陽光照下來的地方。照片裏90%的人都被處死了。在他們被送進集中營或者被處死前,他們會把他們最寶貴的東西贈與他們的家人或者朋友。

The people of these Jewish communities were pushed to the absolute limit of their human instincts. They just wanted to survive. And from that, the tales of brotherhood and camaraderie are so awe-inspiring. It was a reminder of what the human spirit is capable of — both for good and evil.

這些猶太人被逼放棄了自己的本心,但其實他們只是想生存下去而已。正因如此,集中營裏的那些兄弟之情和同志之情讓人心生敬佩。這些事無不在說明人性是如何在浩劫之中散發光輝亦或是醜惡的。

Honestly... it made me feel sort of irrelevant. Which was a strange thought to have as a young NBA player who was supposed to be on top of the world. I was realizing that there were things outside of my bubble that mattered so much more. I wanted my teammates to feel that as well.

說實在的,這一切其實和我關係不大。我那時是一個年輕的NBA球員,可以說,我已經站在了世界的頂端。但這件事讓我意識到,在我的圈子之外還有很多更有意義的事情。於是,我希望我的隊友也能有和我相同的感覺。

So every team I played on after that, whenever we were in D.C. playing the Wizards, I would ask our coach if we had time to go through the museum. Every visit was different, but each guy came out thanking me for taking us there. I could see in their eyes that they had a different perspective on life after that experience.

所以從此之後,不管我在哪支隊打球,只要我們去華盛頓挑戰奇才,我就會向教練申請一起去大屠殺博物館看看。每次去的人是不同的,相同的是每個人走出博物館的時候都會向我表示感謝。我可以從他們的眼中看出來,他們都已經對生命有了不同角度的見解。

I thought I knew what the Holocaust was, and what it meant. I went to Poland with a few close friends to learn more. But I wasn't prepared for how deeply the visit would affect me. I had seen so many documentaries and films on Auschwitz, but nothing really prepares you for being there. The first thing I felt when I walked through those iron gates was... heavy.

我以爲我已經對大屠殺有所瞭解了。於是我和幾個朋友一起去了波蘭,想要探尋更豐富的信息。但我完全沒有想到,這次旅程深深地影響了我。儘管之前我看過很多很多有關奧斯維辛集中營的紀錄片,但到了那之後,我仍然感覺到震驚。當我踏進那些大鐵門之後,第一感覺是……沉重。

The air around me felt heavy. I stood on the train tracks where the prisoners of the camp would arrive, and I felt like I could hear the trains coming to a halt. I had to take a breath to center myself. It was so immediate. So overwhelming.

那兒連空氣都是沉重的。當我站在被關押人員會經過的火車軌道上時,我似乎可以聽到火車徐徐進站的聲音。我不得不重重地吸了一口氣才集中起精神。那的一切是那麼的直觀,那麼的震撼人心。

雷阿倫親筆 不該忘卻奧斯維辛集中營的沉痛史

We walked through the barracks and gas chambers and what I remember most is what I heard: nothing. I've never experienced silence like that. Apart from footsteps, the complete lack of sound was almost jarring. It's eerie and sobering. You're standing in these rooms where so much death has taken place and your mind is trying to come to terms with all that's happened in this space.

我清楚的記得,在我們走過那些牢房和毒氣室的時候,每個人都是靜悄悄的。我從沒見過人們那般寂靜。除了細微的腳步聲外,整個環境靜的讓人不安,鄭重又可怕。站在那些見證了無數人死去的房間裏,你的心會一直回想那些事件,很難安定下來。

One question keeps repeating over and over and over in your mind: How can human beings do this to one another?

於是,有一個問題一刻不停地糾纏着我:一個人要怎麼樣才能對另一個人做出這種事情?

How does somebody process that? You can't.

有人能熬過去嗎?沒有。

This is not history. This is humanity. This is now. This is a living lesson for us as a people.

這不是歷史。這是人性,這是現在,這是一個活生生的課堂,教我們如何做人。

After Tadeusz Skoczylas took us through his family's home, I stood outside for a while by myself, thinking about everything I had experienced.

在 Tadeusz帶我參觀了他的房子之後,我獨自在外面站了一陣子,回想着我經歷的一切。

Why do we learn about the Holocaust? Is it just so we can make sure nothing like this ever happens again? Is it because six million people died? Yes, but there's a bigger reason, I think.

我們爲什麼要研究大屠殺?僅僅是因爲我們要防止悲劇再次重演嗎?僅僅是因爲要紀念死去的600萬民衆嗎?是,但也不全是。我覺得,研究大屠殺還有一個更重要的理由。

The Holocaust was about how human beings — real, normal people like you and me — treat each other.

大屠殺揭示了一個人——一個像你我一樣真實而普通的人——會怎麼對待另一個人。

When the Skoczylas family was risking their own lives to hide people they barely knew, they weren't doing it because they practiced the same religion or were the same race. They did it because they were decent, courageous human beings. They were the same as those people crouched in a hole. And they knew that those people didn't deserve what was being done to them.

Skoczylas一家冒着生命危險爲那些猶太人提供避難所,並不是因爲他們擁有同樣的宗教信仰或者同一個種族,而是因爲他們是正直、勇敢的人。他們知道,他們和躲在地洞裏的那些人沒有區別。他們知道,那些人不應該受到這樣的殘害。

I asked myself a really tough question: Would I have done the same?

我認真地問我自己:換做是我,我會挺身而出嗎?

Really, would I have done the same?

講真,我會嗎?

When I returned home to America, I got some very disheartening messages directed toward me on social media regarding my trip. Some people didn't like the fact that I was going to Poland to raise awareness for the issues that happened there and not using that time or energy to support people in the black community.

當我返回美國之後,我在網上看到了一些讓我寒心的言論。對於我去往波蘭探尋真相這件事,有些人不高興了,他們說我應該把時間和精力花在支持黑人社區的居民上。

I was told my ancestors would be ashamed of me.

他們說我的祖先會因我蒙羞。

I know there are trolls online and I shouldn't even pay attention, but that one sort of got to me. Because I understood where they were coming from. I understand that there are plenty of issues in our own country right now, but they were looking at my trip the wrong way. I didn't go to Poland as black person, a white person, a Christian person or a Jewish person — I went as a human being.

我知道網上魚龍混雜,我不該關心這些言論,但這些話刺痛了我。我知道他們來自何處,知道我們的國家也存在很多問題,但這些人誤解了我的這趟行程。我去波蘭,不是作爲一個黑人,一個白人,一個基督教徒或者是一個猶太人——而是作爲一個“人”。

It's easy to say "I went to make sure these things don't happen again." But I went to learn about the true reality of what happened during the Holocaust, and what we can take from that. The people who believe that I am not spending my time the way the right way... well, they're missing the entire point.

嘴上說“我去那是爲了確保這類悲劇不再重演”是很輕鬆的一件事。但我實實在在的去了,去探尋了大屠殺期間的真相,去弄清楚我們能從中懂得什麼。那些認爲我是在浪費時間的人……他們完全不懂這樣做的意義。

We shouldn't label people as this thing or that thing. Because by doing so, you create these preconceived notions, which is how we get into these horrible situations in the first place.

我們不該給人貼上這樣那樣的標籤。給人隨便貼標籤後,你就會對這個人有成見,而成見會逐漸加深,最終很難挽回。

We have to do a better job breaking through ignorance and the close-mindedness and the divisions that are plaguing our society in 2017.

在2017年,我們得更加努力地消除困擾着這個社會的無知,思想封閉和差距。

I remember being a kid in elementary school, and we all used to have a couple pen pals from around the world. I was so excited to hear back from people in different countries. I wanted to know about how they lived. I was curious about their lives. And I feel like we've lost that a little bit. It seems like now, we only see us. We only want to look out for us. Whatever us even means.

我記得我上小學那陣子,每個人都有幾個來自世界各地的筆友。我很高興能從不同國家的人們那收到迴應。我想知道他們是怎麼生活的,我很好奇他們的生活是什麼樣子的。而現在,我認爲我們已經沒有了這種心思。目前看來,不管我們的本意是什麼,我們已經變得只關心自己,只擔心自己的處境。

I think about the Tadeusz family. Who did they define as us?

我想到了Tadeusz的祖先,我不斷思考,他們認爲“我們”——這一羣體,所指的是什麼?

They saw us as every human being, regardless of what they looked like, or what they believed. They thought everyone was worth protecting. And they were willing to die for it.

他們認爲“我們”包括了每一個人。不管長相如何,信仰如何。他們認爲每個人都值得保護。他們願意爲了保護別人付出生命。

That is something worth remembering, always.

這值得我們永遠銘記。

更多精彩內容請關注微信公衆號、新浪微博:籃球英文堂