當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 特斯拉遭批評後修改中文措辭

特斯拉遭批評後修改中文措辭

推薦人: 來源: 閱讀: 4.44K 次

特斯拉遭批評後修改中文措辭

Tesla briefly removed the word “autopilot” from its Chinese language website over the weekend, only days after receiving complaints about the way it markets the semi-driverless technology to potential owners in the country.

在因向中國潛在用戶推銷半無人駕駛技術的方式而收到投訴僅僅幾天後,特斯拉(Tesla)曾於上週末把“Autopilot”一詞從其中文網站上短暫撤下。

The group reinstated the original text yesterday, after the change had been noticed and widely reported online.

在這一更改引起人們的注意並在網上廣泛報道之後,該集團昨天又加上了最初的Autopilot字眼。

Tesla said it had been a “mistake” to remove the word “autopilot” for the system, which has been at the centre of controversy in the wake of an accident this year in which a Florida man using the feature died when his car crashed into a turning truck.

特斯拉表示,不用“Autopilot”一詞描述該系統是一種“錯誤”。今年,美國佛羅里達州一名男子在使用這一功能時,所駕車輛與一輛轉向卡車相撞,導致這名男子死亡。在那之後,“Autopilot”這個措辭成爲爭議核心。

Tesla blamed a “process of changing any discrepancies in translation” across its Asian language websites for the error. It said its translation process had been going on for “many weeks”, and was not a reaction to the recent criticism it faced from a driver in Beijing whose vehicle crashed while on Autopilot last month.

特斯拉將上述網頁錯誤歸咎於“更正(其全部亞洲語言網站的)翻譯差異的過程”。該公司表示其翻譯進程已持續“多周”,並不是對近期所面臨批評的迴應。這一批評來自北京一位司機,上個月他的車在Autopilot模式下出了車禍。

Luo Zhen, who was uninjured, claimed Tesla had mis-sold the technology to consumers, who believed they were buying “self-driving” cars. He said a salesman gave him a demonstration in which he took his hands off the wheel and described the car as “self-driving”.

這位名叫羅震(Luo Zhen,音譯)的司機在事故中並未受傷,他聲稱特斯拉錯誤地向消費者推銷了這種技術。這些消費者相信他們買的是“自動駕駛”汽車。他說,一名銷售人員曾向他展示過雙手脫離方向盤駕車,並稱該車“自動駕駛”。

Tesla has insisted the system, which takes control of steering and braking when on motorways, is an assistance package, and claims it never refers to the technology as self-driving.

特斯拉堅稱這一在高速路上控制方向盤和剎車的系統是輔助功能,並聲稱從未稱該技術是自動駕駛。

The mix-up over the Chinese wording comes as the company strives to shift from being a California start-up to a major international car manufacturer. It runs several Asian-language websites in Japan, Taiwan and Hong Kong as well as mainland China, and is targeting increased sales across Asia.

這一在中文措辭上的混淆出現之際,該公司正竭力從加利福尼亞州一家初創企業轉型爲大型國際汽車製造商。該公司在日本、臺灣、香港和中國內地運營着幾個亞洲語言網站,並以提升在亞洲的銷售額爲目標。

Tesla’s Chinese website used the phrase “zidong jiashi”, which literally translates as “autopilot” but can also mean “self-driving”, a phrase analysts say is ambiguous. This has been replaced with a phrase meaning “automatic assisted driving”.

特斯拉中文網站曾用過“自動駕駛”一詞,該詞字面上既可以翻譯爲“autopilot”,也可以理解爲“self-driving”。分析師表示該詞含義模糊。目前,該詞已被“自動輔助駕駛”代替。

The group said it constantly updated translations, but insisted the move was “nothing to do with current events”.

該集團表示其一直在更新網站的翻譯,不過它堅稱此舉“與當前的事件無關”。

The company uses the term “Autopilot”, the same phrase used for aircraft that literally fly themselves, all over the world. Elon Musk, Tesla’s founder, has defended the use of the technology, saying it makes roads safer. Tesla has said owners must keep their hands on the wheel and be ready to take control at any time while using the system. Mr Luo said he was not fully informed of this.

該公司使用的“Autopilot”一詞,與世界各地描述飛機自動飛行狀態所用的詞彙相同。特斯拉創始人埃隆•馬斯克(Elon Musk)曾爲這種技術的使用辯護,稱其提高了道路安全。特斯拉曾表示,在使用該系統時,車主必須把手放在方向盤上並隨時準備接手控制。羅震則表示他並未被完全告知這一點。